![]() |
1|2008CONTENTSYou can read some of Books from Finland here: click the links.
Editorial: Equaller than thou?
This’n’thatLeena Lahti on audiobooks; Karri Kokko on new poems by Rakel Liehu; literary prizes; new gift of old books to the National Library of Finland; best-selling books in 2007
Rakel LiehuChange the wordsPoems from Bul bul (‘Bulbul’, WSOY, 2007), translated by Herbert Lomas Jackdaws, puddings and brain surgeons are woven into the fantastic narrative of these poems by Rakel Liehu (born 1939)
Lauri SihvonenNo country for young menWhen men go to war, women and children have to make do. Lauri Sihvonen takes a look at two novels — written in 1950 and 2007 — and set in the decade of the Second World War, the 1940s. Their absence casts a long shadow....
Sirpa KähkönenNo place to goExtracts from the novel Lakanasiivet (‘Linen wings’, Otava, 2007), translated by Owen Witesman In June 1941 Soviet planes bombed Kuopio; in her novel, which takes place over a single day, Sirpa Kähkönen (born 1959) paints a vivid picture of a country town at war. In this extract, two children set out to find a mother who has gone missing — and are themselves recovered by a grandfather
Helvi HämäläinenMothers and sonsExtracts from the novel Raakileet (‘Unripe’, 1950; first published in 2007 by WSOY), translated by Hildi Hawkins The manuscript of this novel by Helvi Hämäläinen (1907—1998) remained unpublished for 57 years; her merciless, street-credible observations of war-damaged Helsinki, adolescent boys and their mothers were too accurate for comfort
Anna-Leena EkroosTough cookiesSample pages from the illustrated book for children, Tatun ja Patun Suomi (This is Finland, Otava, 2007), by Aino Havukainen and Sami Toivonen Tatu and Patu, two inquisitive little boys, delve into matters head first; in the latest Tatu and Patu book by Aino Havukainen and Sami Toivonen (born 1968 and 1971), the pair investigates what ‘Finnish’ means. Anna-Leena Ekroos interviews the illustrator couple
Owen WitesmanOn translating Tatu and PatuHow faithful to the original can, and should, a translation be? Owen Witesman comments
Hannu RaittilaThe next hundred yearsExtracts from the essay ‘Seuraavat sata vuotta’ (‘The next hundred years’, published in Mies vailla tasa-arvoa, edited by Arno Kotro & Hannu T. Sepponen (‘A man without equality’, Tammi, 2007) The writer Hannu Raittila (born 1956) takes a look at women’s liberation — and men’s. Will women wield power in a future in which men will be less educated?
Tiina Paju & Sari LuhtanenThrough thick and thinCartoon strips from Maisa & Kaarina. Pyöreät vuodet (‘Maisa & Kaarina. Happy returns’, Otava, 2007) Looks, men, shopping, gym, chocolate and parties are perhaps the most obvious common denominators of these two friends, one a housewife, the other single: a pair who take the everyday in their stride
Jyrki LehtolaFirst things firstSexual harassment in the Parliament: a serious issue, or a squabble between grown-up babies? Jyrki Lehtola takes a look at the media
|
