BOOKS from Finland
 
Books from Finland 2/2007

 

New translations

bulgarian

Tove Jansson’s Moomin story, Trollkarlens hatt (Schildts; in English, Finn Family Moomintroll) has been published by Daman Akov of Sofia. The title is Cilindarat na magosnika and the translator is Anelia Petrunova.

 

dutch

Arto Paasilinna’s novel Kymmenen riivinrautaa (‘Ten vixens’, WSOY) has been published under the title De tien minnaressen, translated by Annemarie Raas. The publisher is Wereldbibliotheek of Amsterdam.

 

english

The epic poem Kaksikymmentä ja yksi (Otava) by Paavo Haavikko has been published by Aspasia Books of Beaverton, Canada, entitled One and Twenty (see Books from Finland 3/2007) and translated by Anselm Hollo.

The puppet artist Maija Baric’s book Puppet theatre (Mannerheimin lastensuojeluliitto) has been published by Hawthorn Press of Gloucestershire. It is illustrated by Kristiina Louhi and translated by Laura Mänki.

Art in artists: visual artists from the fringes and old centres of Europe by Rax Rinnekangas has been published by the Didrichsen Art Gallery of Helsinki. The translator is Michael Wynne-Ellis.

 

estonian

The thriller Ikiyö (‘Eternal night’, WSOY) by Ilkka Remes has been translated by Kalle Kurg. The publisher is Varrak of Tallinn and the title is Urgöö.

The late Harri Sirola’s novel Kaksi kaupunkia (‘Two cities’, Gummerus) has been published under the title Kaks linna by Penikoorem of Tallinn. The translator is Silja Ild.

Marjo Mela’s book Latvian virolaiset: historia, kieli ja kulttuuri (‘The Estonians of Latvia: history, language and culture’, Finnish Literature Society) has been translated by Mari Vaba. The title is Läti eestlased: ajalugu, keel ja kultuur, and the publisher is Eesti keele sihtasutus of Tallinn.

Muinaisuutemme merivallat: kuvitettu historiallinen luonnos (‘The marine powers of the past: an illustrated historical sketch’, Otava) by Matti Klinge has been published by Ilo of Tallinn under the title Meie muistsed mereriigid: Ajaloovisioon. The translator is Ene Kaaber.

The memoirs of Marshal C.G.E. Mannerheim (Otava), translated by Kalev Kalkun, have been published under the title Soome marssali mälestused by Olion of Tallinn.

Urho Kekkonen ja Viro (‘Urho Kekkonen and Estonia’, Minerva) by Kulle Raig and Pekka Lilja has been published under the title Urho Kekkonen ja Eesti. The translator is Ene Kaaber.

 

german

A thriller by Ilkka Remes, 6 1/2 (WSOY), has been published by Deutscher Taschenbuch Taschenbuch Verlag of Munich under the title Die Geiseln. The translator is Stefan Moster.

Tove Jansson’s picture book for children, Hur gick det sen?: boken om Mymlan, Mumintrollet och lilla My (Moomin, Mymble and little My; Schildts) has been published by Schildts of Helsinki under the title Mumin, wie wird’s weiter gehen? The translators are Lennart Samar, Michael Stehle and Claire Singer.

A crime novel by Jarkko Sipilä, Kosketuslaukaus (‘Touch shot’, Gummerus) has been published by Rowohlt Taschenbuch of Reinbek bei Hamburg. The title is Im Dämmer des Zweifels: Komissar Takamäki ermittelt, and the translator is Gabriele Schrey-Vasara.

Schrey-Vasara is also the translator of Leena Lehtolainen’s crime novel Kun luulit unohtaneesi (‘When you thought you had forgotten’, Tammi); the title is Du dachtest, du hättest vergessen and the pulisher is Kindler of Reinbek bei Hamburg.

Zerbrochen: Über das Entwickeln von Veloxpapier: Roman is the title of an unfinished novel by Henry Parland, Sönder: om framkallning av Veloxpapper (‘Broken: on developing on Velox paper’, Svenska Litteratursällskapet i Finland). Translated by Renate Bleibtreu, it has been published by Friedenauer Presse of Berlin.

Auli Mantila’s first novel Varpunen (‘The sparrow’, Teos) has been translated by Elina Kritzokat and published by Kiepenheuer of Berlin. The title is Eine gefährliche Art von Glück.

 

hebrew

Collected poems by Eeva Kilpi, Perhonen ylittää tien: kootut runot 1972—2000 (‘The butterfly crosses the road: collected poems 1972—2000’, WSOY) have been published by Karmel of Jerusalem. The translator is Rami Saari.

 

hungarian

A book for children and young people by the Sámi writer Kirsti Paltto, Divga, has been published under the title A csengo, translated by Johanna Domokos. The publisher is Cerkabella of Szentendre.

Cerkabella has also published three other books for children: A Mikulás otthona, Korvatunturi, by the illustrator Pekka Vuori (Korvatunturi: tarinoita joulupukin valtakunnasta, ‘Korvatunturi: tales from the realm of Santa Claus’, Otava), has been translated by Ottilia Kovács, who has also translated a picture book by Kristiina Louhi, Terve, Tomppa! (‘Hello, Tomppa!’, Tammi): its title is Szia Tomi! A Tatu and Patu book by Sami Toivonen and Aino Havukainen, Tatun ja Patun oudot kojeet (‘The strange gadgets of Tatu and Patu’, Otava), has been translated by Laura Bába; it is entitled Tatu és Patu fura masinái.

Mika Waltari’s first novel Jumalaa paossa (’Fleeing God’, Suomen Merimieslähetysseura, 1925) has been published under the title Isten elol menekülve: Elbeszélés az isteni útmutatásról. The translators are Veronika Mészáros and Dávid Marsall. The publisher is Barrus of Budapest.

Kari Hotakainen’s Finlandia Prize-winning novel Juoksuhaudantie (‘The Trench Road’, WSOY) has been published by Kalevala Baráti Kör of Budapest. The title is Futóárok utca and the translator is Bence Patat.

 

norwegian

Arto Paasilinna’s novel Hirtettyjen kettujen metsä (‘The forest of the hanged foxes’, WSOY) has been published by Aschehoug of Oslo. The book, entitled De hengte revenes skog, was translated the late Nøste Kendzior.

 

polish

A book for young people by Nora Schuurman, Auringonkukkatalvi (‘Sunflower winter’, Otava) has been translated by Iwona Kosmowska. The title is Slonecznikowa zima and the publisher is Ezop of Warsaw.

Bozena Kojro has translated Arto Paasilinna’s novel Hurmaava joukkoitsemurha (‘An enchanting mass suicide’, WSOY). The title is Fantastyczne samobójstwo zbiorowe, and the publisher is Kojro of Warsaw.

A novel by Daniel Katz, Laituri matkalla mereen (‘The jetty to the sea’, WSOY),has been published by Czarne of Woloviec, translated by Sebastian Musielak. The title is Kobieta pulkownika.

 

russian

The Finnish national epic, the Kalevala, compiled by Elias Lönnrot in the 1830s (Finnish Literature Society), has been translated by L.P. Belsky and published by Azbuka-klassika of St Petersburg.

 

swedish

A book about the film director Aki Kaurismäki by Peter von Bagh has been published by Alfabeta of Stockholm. Translated by Marjut Markkanen, Aki Kaurismäki (WSOY) is entitled Aki om Kaurismäki.

Alfabeta has also published the novel Pussikaljaromaani (‘The sixpack novel’, Teos) by Mikko Rimminen; it has been translated by Camilla Frostell. The title is Öl, vänskap och tärningsspel.

Marjut Markkanen is also the translator of the thriller Keltainen leski (‘The yellow widow’, Otava) by Reijo Mäki; it has been published by Bazar of Stockholm, and the title is Gula änkan.

The children’s book Koiramäen Martta ja Ruuneperi (‘Martta of Doghill and Ruuneperi’, Otava) by Mauri Kunnas and Tarja Kunnas has appeared under the title Hundbackens Marta och Runeberg, translated by Lars Huldén. The publisher is Otava of Helsinki.

One of the children’s books by Sinikka Nopola and Tiina Nopola, illustrated by Aino Havukainen and Sami Toivonen, Risto Räppääjä ja Pakastaja-Elvi (‘Ricky Rapper and Frieda the Freezer’, Tammi), has been translated by Merit Wager. The title is Risto Rappare och Frysare-Fanny and the publisher is Bonnier Carlsen of Stockholm.

Books from Finland
FILI