![]() |
New translationsarabicLeena Lander’s novel Tummien perhosten koti (‘The home of the dark butterflies’, Kirjayhtymä; now also filmed in Finland) has been published by Cadmus of Damascus. The translator is Maria El-Hilali.
bulgarianTwo stories by Maiju Lassila (a.k.a. Algot Untola, died 1918), Pirttipohjalaiset and Tulitikkuja lainaamassa (‘People from Pirttipohja’, ‘On borrowing matchsticks’) have been translated by Maksim Stoev, who has also translated Antti Tuuri’s novel Joki virtaa läpi kaupungin (‘The river runs through the city’, Otava): both have been published by Suomi-MC of Sofia. The titles are, respectively, Obitatelite na Pirtipohâ; Kibrit and Prez grada tece reka.
czechLeena Lehtolainen’s crime novel Luminainen (‘Snow woman’, Tammi) has been published by Hejkal of Havlíckuv Brod. The title is Zasnežená žena, the translator is Markéta Hejkalová.
englishMarja-Liisa Vartio’s 1950s novel Hänen olivat linnut (Otava) has been published by Dalkey Archive Press of Champaign (USA) under the title The Parson’s Widow. The translators are Aili and Austin Flint. Petri Tamminen’s collection of short prose, Piiloutujan maa (Otava) has been published by Aspasia Books of Beaverton (Canada). The title is Hiding places, and the translator is Owen Witesman. Two books for children by Sari Kanala, Kuinka hirvi sai sarvensa and Vanhan kirkon satukirja, have been published by Amusantti from Vesanka. The titles are How the elk got his antlers and Tales from the old church; the translator is Tony Melville.
faroeseTwo children’s books, Joulupukki (Father Christmas) and Viikingit tulevat! (The Vikings are coming!, Otava) by the illustrator and writer of children’s books, Mauri Kunnas, have appeared under the titles Jólamaðurin and Víkingarnir koma! The translator is Regin Debess, the publisher is Føroya laerarafelag of Torshavn.
frenchBo Carpelan’s collection of poems, Namnet på tavlan Klee målade (‘The name of the picture Klee painted’, Schildts) has been translated by Pierre Grouix. The title is Le titre du tableau peint par Klee: Poèmes en prose, the publisher Éditions Grèges of Montpelliers. The 1940s novel Mikael Karvajalka (The Adventurer, WSOY) by Mika Waltari (1908–1979) has been published under the title L’Escholier de Dieu. The translators are Monique Baile and Jean-Pierre Carasso. The publisher is Jardin des livres of Paris. Jyrki Kiiskinen’s latest collection of poems, Menopaluu (‘Return ticket’, Tammi) has been published under the title Allerretour, translated by Gabriel Rebourcet. The publisher of this bilingual edition is Fédérop of Gar-donne. Monrepos: une arcadie des lumières. SaintPétersbourg – Vyborg – Helsinki is the title of the French edition of the book about the Monrepos manor house and park near Viipuri (Vyborg, Russia), Monrepos: ranskalaisen kulttuurin pohjoinen keidas (‘Monrepos: a northern oasis of French culture’, the Finnish Literature Society [SKS]), by Rainer Knapas. The translator is Paul Parant, the publisher SKS. (See page 156.)
galicianA novel by Arto Paasilinna, Ulvova mylläri (‘The howling miller’, WSOY), has been published under the title O muiñeiro ouveador. The translator is Tomás González Ahola. The publisher is Rinoceronte of Cangas do Morrazo.
georgianOne of the Moomin novels by Tove Jansson, Kometen kommer (Comet in Moominland, Schildts), has been published by Bakur Sulakauri Publishing of Tbilisi.
germanPoems by Claes Andersson have been translated by Gisela Kusubek and published by Stadtlichter Presse of Berlin;the title is Die Stadt heißt Helsinki. Joel Haahtela’s novel Perhoskerääjä (‘The collector of butterflies’, Otava) has appeared under the title Der Schmetterlingssammler, published by Piper of Munich. The translator is Sandra Doyen. Elina Hirvonen’s first novel Että hän muistaisi saman (Avain; in English translation, When I forgot) has been translated by Elina Kritzokat. The title is Erinnere dich, the publisher is Deutscher Taschenbuch Verlag of Munich. Risto Isomäki’s science fiction novel Sarasvatin hiekkaa (‘The sands of Sarasvati’, Tammi) has appeared under the title Die Schmelze, translated by Angela Plöger and published by Bastei-Lübbe of Bergisch Gladbach. Bastei-Lübbe has also published Arto Paasilinna’s novel Aatami ja Eeva (‘Adam and Eve’, WSOY), which has appeared under the title Adams Pech, die Welt zu retten. The translator is Regine Pirschel. Kortti Recifestä (‘A postcard from Recife’, WSOY), a novel by Tiina Krohn, has been translated by Stefan Moster. The title is Bertil bis zum Hals im Schnee; the publisher is Luchterhand of Munich. The crime novel Hyvä veli, paha veli (‘Good brother, bad brother’, Gummerus) by Matti Rönkä has appeared as Bruderland, translated by Gabriele Schrey-Vasara. The publisher is Grafit of Dortmund. Two crime novels, Inferno.fi and Pimeyden ydin (‘The core of darkness’, both Tammi) by of Berlin and translated by Peter Uhlmann; the titles are, respectively, Finnisches Inferno and Finnischer Tango.
hungarianTove Jansson’s Moomin story Trollvinter (Finn Family Moomintroll, Schildts) has appeared under the title Titokzatos tél a Muminvölgyben. The translator is Panna Vukovári, the publisher Napkút of Budapest.
latvianKira Poutanen’s book for young people, Ihana meri (‘Lovely sea’, Otava) has been translated by Maima Grinberga-Preisa and published by Jana Rozes Apgads of Riga. The title is Skaista jura. A satirical novel about life in the United States in the 1950s, Neljäs nikama, eli veijari vastoin tahtoaan (‘The fourth vertebra, or a rascal against one’s will’, 1957, Tammi) by Martti Larni has been published in Riga by Tapals. The translator is Ingrida Peldekse, the title is Ceturtais skriemelis. (Free copies of the Russian translation of Larni’s novel were given to travellers at Soviet airports in the 1960s — obviously very few satires about the American lifestyle for propaganda purposes were available back in the 1960s, during the Cold War. However, despite the success of the translation, the author did not become a millionaire — at that time, the Soviet Union had not approved of the Bern Convention international copyright agreement. Ed.)
LithuanianMarja-Leena Tiainen’s book for young people, Rakas Mikael (‘Dear Mikael’, Tammi) has appeared under the title Brangusis Mikaeli. The translator is Viltare Urbaite, and the publisher is Gimtasis Zodis of Vilnius.
mariKari Hotakainen’s Finlandia Prize-winning novel Juoksuhaudantie (‘The Trench Road’, WSOY) has been translated and published by Vasili Janalov of Joshkar-Ola. The title is Okop yrem.
spanishA collection of poems by Eira Stenberg, Siksi seurustelen varkaiden kanssa (‘Which is why I keep company with thieves’, Tammi) has been translated by Inka Korhonen and Renato Sandoval. The publisher is Nido de Cuervos of Lima, and the title is Por eso trato con ladrones.
swedishLeena Krohn’s latest novel Mehiläispaviljonki: kertomus parvista (‘The Bee Pavilion: a story about swarms’, Teos) has been translated by Seija Torpefält. The title is Bipaviljongen: en berättelse om svärmar, and the publisher is Kabusa Böcker of Gothenburg.
The database Finnish literature in translation
|
