New translationsBulgarianThe novel Laulu tulipunaisesta kukasta (‘The song about the blood-red flower’, 1905, Tammi) by Johannes Linnankoski has been translated by Maksim Stoev and published by Suomi-MC of Sofia.
DanishPoistui kotoaan (‘Left home’, Tammi), a book for young people by Marja-Leena Tiainen, has been published under the title När isen smelter, translated by Helena Idström. The publisher is Høst & Søn of Copenhagen.
EnglishPoems by Gunnar Björling (1887—1960) have been published under the title You go the words. The original title is Du går de ord (Söderströms). The translator is Fredrik Hertzberg; the publisher is Action Books of Notre Dame (Indiana). Muinaisuutemme merivallat: kuvitettu historiallinen luonnos (Otava) by Matti Klinge, has been published by Aspasia Book of Beaverton (Canada). The title is Ancient Powers of the Baltic Sea: an Illustrated Historical Outline, and the translator is Ain Haas. A book of short prose, Tyhjän tien paratiisit (WSOY) by Rosa Liksom, has been translated by David McDuff and published under the title Dark Paradise by Dalkey Archive Press of Illinois. Arto Paasilinna’s novel Ulvova mylläri (WSOY) has been translated by Anne Colin du Terrail and Will Hobson. The title is The Howling Miller, and the publisher is Canongate of Edinburgh. A novel by Maria Peura, Valon reunalla (Teos), has been published by Maia Pressof London. The translator is David Hackston, and the title is At the Edge of Light.
estonianElina Hirvonen’s first novel Että hän muistaisi saman (’So she would remember the same’. Avain) has been translated by Piret Saluri. The title is Et tema mäletaks sedasama. The publisher is Varrak of Tallinn. A novel by Risto Isomäki, Sarasvatin hiekkaa (‘Sand of Sarasvati’, Tammi) has been published by Kunst of Tallinn. The translator is Rein Priit, the title Sarasvati liiv: ökoloogiline põnevusromaan. Essays by the late Pentti Saarikoski (1937—1983) have been published by Varrak of Tallinn, translated by Piret Saluri. The volume, entitled On või ei ole. Euroopa serval. Bretagne’i päevik, contains the works Asiaa tai ei and Euroopan reunalla (‘Something to say or not’, ‘On the edge of Europe’, Otava) and hitherto unpublished ‘Bretagnen päiväkirja’ (‘Diary of Bretagne’).
frenchBo Carpelan’s collection of poems, Diktamina (Schildts),and an essay entitled ‘Novembercredo’have been published under the title Dehors in the series Collection Neige, 1627-7392, by Arfuyen of Paris. The translator is Pierre Grouix. Monika Fagerholm’s novel Den amerikanska flickan (The American girl, Söderström & Co.) has been published under the title La fille américaine by Stock of Paris. The translator is Anna Gibson. Short stories by Runar Schildt (1888—1925), Häxskogen och andra noveller (‘Witch forest and other stories’, Schildts) has been published by L’Élan of Nantes. The title is Le bois des sorcières, and the translator is Philippe Bouquet.
germanLeena Lehtolainen’s crime novel Rivo satakieli (‘The obscene nightingale’, Tammi) has been translated by Gabriele Schrey-Vasara and published by Kindler of Berlin. The title is Wer sich nicht fügenwill. Schrey-Vasara has also translated crime novels by Matti Rönkä and Jarkko Sipilä: the titles are, respectively, Tappajan näköinen mies (‘A man looking like a killer’, Gummerus), published by Grafit of Dortmund, under the title Grenzgänger, and Likainen kaupunki (‘Dirty city’, Gummerus), entitled Die weisse Nacht des Todes, by Rowohlt Taschenbuch of Reinbek bei Hamburg. Another crime novel, Ebola Helsinki (Tammi), by Taavi Soininvaara, has been published by Aufbau Taschenbuch of Berlin, entitled Finnisches Blut. The translator is Peter Uhlmann. A novel by Hannu Raittila, Ei minulta mitään puutu (‘I want for nothing’, WSOY) has appeared under the title Sintflut by Knaus of Hamburg, translated by Stefan Moster.
hungarianPirkko Saisio’s novel Betoniyö (‘The concrete night’, Kirjayhtymä) has been published by Polar könyvek of Budapest. The title is Betonéjszaka, and the translator is Kata Kubínyi.
lithuanianKjell Westö’s novel Lang (Söderström & Co.) has been translated under the title Langis kudirkaite. The publisher is Apostrofa of Vilnius, and the translator is Agne Ydrauw.
polishLeena Lehtolainen’s crime novel Kuolemanspiraali (‘Spiral of death’, Tammi) has been published under the title Spirala smierci. The translator is Sebastian Musielak, the publisher is slowo/obraz terytoria of Gdansk.
romanianMika Waltari’s novel Valtakunnan salaisuus (The Secret of the Kingdom, 1959, WSOY) has been published in Bucharest by Polirom. The title is Secretul imparatiel, and the translator is Teodor Palic.
russianAnna-Leena Härkönen’s novel Akvaariorakkautta (‘Aquarium love’, Otava) has been translated by Anna Sidorova. The publisher is Fljuid of Moscow. Three collections of short prose by Tove Jansson — Dockskåpet, Lyssnerskan and Resa med lätt bagage (‘The doll’s house’, ‘The listener’,‘Travelling light’, Schildts) — have been translated by Lyudmila Braude, Nina Belakova and L. Gorlina.The publisher is Amfora of St Petersburg. Two books for children by Tiina Nopola, Siiri ja kolme Ottoa (‘Siiri and three boys named Otto’) and Siiri ja yläkerran Onni (‘Siiri and Otto from upstairs’, Tammi), have been published by Otkrytyj mir of Moscow. The former book has been translated by Anna Sidorova and Mervi Lindman, the latter by Anna Sidorova.
spanishArto Paasilinna’s novel Hurmaava joukkoitsemurha (‘A charming mass suicide’, WSOY) has been published under the title Delicioso suicidioen grupo. The translator is Dulce Fernández Anguita, the publisher is Editorial Anagrama of Barcelona.
swedishLeena Lehtolainen’s crime novel Rivo satakieli (‘The obscene nightingale’, Tammi) has been translated by Marjut Markkanen and published under the title Studio Näktergalen by Bonnier of Stockholm. Sofi Oksanen’s first novel Stalinin lehmät (‘Stalin’scows’, WSOY) has been translated by Janina Orlovand published by Bazar of Stockholm. The title is Stalins kossor. Ulvova mylläri (‘The howling miller’, WSOY), a novel by Arto Paasilinna, has been published by Bromberg of Stockholm under the title Den ylande mjölnaren. The translator is Tomas Öhrn. |
