BOOKS from Finland
 
Books from Finland 2/2007

 

New translations

bulgarian

Three of Sinikka & Tiina Nopola’s Risto Räppääjä (‘Risto Rapper’, Tammi) children’s books, have been translated by Margarita Vidinovska and published by Faber of Veliko Tarnovo: Hetki lyö, Risto Räppääjä (‘The time has come, Risto Rapper’), Risto Räppääjä ja kauhea makkara (‘Risto Rapper and the terrible sausage’) and Risto Räppääjä ja Nuudelipää (‘Risto Rapper and the Noodlehead’).

 

estonian

Hannu Mäkelä’s book for children, Miisan uusi perhe (‘Miisa’s new family’, Tammi) has appeared under the title Miisa uus pere. The publisher is Hille Lagerspetz, and the publisher is Koolibri of Tallinn.

Jussi Pekkarinen and Juha Pohjonen’s book on deportations during the Second World War, Ei armoa Suomen selkänahasta: ihmisluovutukset Neuvostoliittoon 1944—1981 (‘No mercy at Finland’s expense: deportations to the Soviet Union 1944—1981’, Otava), has been translated by Erkki Bahovski. The title is Läbi Soome kadalipu: Inimeste väljaandmised Nõukogude Liidule 1944—1981 and the publisher is Tänapäev of Tallinn.

 

french

A play by Otso Kautto, Kipukynnys (‘Pain threshold’), has been published under the title Seuil de douleur and translated by Ursula Kautto. The publisher is Kirja kerrallaan of Helsinki.

Maailman paras kylä (‘The world’s best village’, WSOY), a novel by Arto Paasilinna, has appeared under the title Le cantique de l’apocalypse joyeuse. The translator is Anne Colin du Terrail and the publisher is Denoël of Paris.

Märta Tikkanen’s novel Storfångaren (‘The big game hunter’, Söderströms) has been published by Le Mans: Éditions Cénomane of Le Mans and translated by Philippe Bouquet. The title is Le Grand Chasseur.

Bouquet has also translated Kjell Westö’s Finlandia Prize-winning novel, Där vi en gång gått (‘Where once we walked’, Söderströms). The publisher is Gaïa of Larbey and the title is Les sept livres de Helsingfors.

 

german

Eeva-Kaarina Aronen’s novel Hän joka näkee (‘The one who sees’, Teos), has appeared under the title Der Sommer vor meinem Fenster, translated by Angela Plöger. The publisher is Lübbe of Bergisch-Gladbach.

Monika Fagerholm’s novel, Den amerikanska flickan (‘The American girl’, Söderströms), has been translated by Sigrid Engeler. The title is Das amerikanische Mädchen and the publisher is Fahrenheit of Munich.

A selection of poems by Pentti Holappa from 1950 to 2000 has been published under the title Ein obdachloser Gedanke. The publisher is Babel of Denklingen. The translator is Stefan Moster.

Moster has also translated a thriller by Ilkka Remes, Pahan perimä (‘Heritage of evil’, WSOY). The title is Das Erbe des Bösen; the publisher is DTV of Munich.

The novel Kymmenen riivinrautaa (‘Ten old crones’, WSOY) by Arto Paasilinna has been translated by Regine Pirschel. The title is Zehn zärtliche Kratzbürsten. The publisher is Lübbe of Bergisch-Gladbach.

Kjell Westö’s novel Lang (Söderströms) has appeared under the title Das Trommeln des Regens, published by btb of Munich. The translator is Paul Berf.

A manuscript by Jukka Sarjala and Esko Häkli has been published in Berlin by Berliner Wissenschafts-Verlag: the title is Jenseits von PISA. Finnlands Schulsystem und seine neuesten Entwicklungen. The translator is Peer Buchholtz.

Maailmanviiva. Albert Einstein ja moderni fysiikka (‘The line of the world. Albert Einstein and modern physics’, Ursa) by Jukka Maalampi has been published by Axel Springer of Berlin and translated by Manfred Stern. The title is Die Weltlinie. Albert Einstein und die moderne Physik.

 

hungarian

Hannu Mäkelä’s Äiti. Muistelma (‘Mother. A memoir’, Otava) has appeared under the title Anya. The translator is Gyözö Fehérvári; the publisher is Valo-Art of Budapest.

The novel Suljetun paikan lumo (‘The fascination of a closed space’, Teos) by Anna Maria Mäki has been published by Nyitott Könyvmühely of Budapest. The title is Zárt helyek igézete, the translator is Hajnal Király.

Timo Parvela’s Finlandia Junior Prize-winning children’s book Keinulauta (‘The swingboard’, WSOY) has appeared under the title Mérleghinta, translated by Laura Bába. The publisher is Cerkabella of Szentendre.

 

italian

A storybook for children by Oili Tanninen, Nunnu (Otava), has been published by Il gioco di leggere Edizioni of Milan under the title Ninna. The translator is Katia Bertelli.

 

japanese

Leena Krohn’s latest novel, Mehiläispaviljonki (‘The bee pavilion’, Teos) has been translated by Hiroko Suenobu and published by Shinhyoron of Tokio.

Suenobu has also translated Sinikka and Tiina Nopola’s Heinähattu, Vilttitossu and Iso Elsa (‘Hayhat, Fluffshoe and Big Elsa’, Tammi). The publisher is Kodansha of Tokio.

A children’s book by Hannu Mäkelä, Herra Huu muuttaa (‘Mr Boo moves’, Otava) has been published by Kokusho of Tokio. The translator is Mihoko Ueyama.

 

lithuanian

The Finlandia Prize-winning novel Juoksuhaudantie (‘Trench Road’, WSOY) by Kari Hotakainen has appeared under the title Apkasukelias, translated by Aurelijus Briedis and published by Vaga of Vilnius.

Risto Isomäki’s novel Sarasvatin hiekkaa (‘The sands of Sarasvati’, Tammi) has been published by Tyto Alba of Vilnius; the title is Sarasvati upes smelis and the translator is Aida Krilavicˇiene.

 

norwegian

Arto Paasilinna’s novel Suloinen myrkynkeittäjä (‘The sweet poison-maker’, WSOY) has been translated by Tor Tveite and published by Aschehoug of Oslo. The title is Den elskelige giftblandersken.

 

polish

Stories by Aapeli (a.k.a. Simo Puupponen, died 1967), entitled Meidän Herramme muurahaisia: kavalkadi pienestä kaupungista (‘Our Lord’s ants: a cavalcade from a small town’, WSOY), has appeared under the title Mrówki Pana Boga: przechadzka po malym miasteczku. The translators are Marcin Arcisz and Iwona Piechnik; the publisher is Avalon of Cracow.

The novel Tulkoon myrsky (‘Let the storm come’, WSOY) by Leena Lander has appeared under the title Niech sierozprozpeta burza. The translator is Sebastian Musielak; the publisher is Wydawnictwo słowo/obraz terytoria of Gdansk.

Tove Appelgren’s book for children, Vesta-Linnea och gosnosen (‘Vesta-Linnea and the cutiepie’, Söderström) has appeared under the title Wilhelmina i aksamitny nosek. The translator is Elzbieta Fratczak-Nowotny, the publisher is Kojro of Warsaw.

Iwona Kosmowska has translated three books: Elina Hirvonen’s novel Että hän muistaisi saman (When I forgot, Avain), Leena Krohn’s novel Ihmisen vaatteissa (‘In human clothing’, Tammi) and Timo Parvela’s book for children, Ella ja kaverit (‘Ella and her friends’, Tammi). The titles and publishers are, respectively: Przypomnij sobie, W.A.B. Pelikan: Opowiescz miasta, Dwie Siostry, and Ella i przyjaciele, Nasza Ksiegarnia. All publishers are in Warsaw.

 

russian

Henry Parland’s unfinished novel Sönder: om framkallning av Veloxpapper (‘Broken: about developing Velox paper’, SLS /Atlantis) has been published by Tekst of Moscow. The translator is Olga Mâèots.

Short prose for children by Reetta Niemelä has been translated by Anna Sidorova and published by Detgiz of St Petersburg. The original is entitled Makkarapiruetti (‘Sausage pirouette’, Otava).

Hannu Luntiala’s novel Viimeiset viestit (‘The last messages’, Tammi) has been published by Azbuka-klassika of St Petersburg. The translator is Maksim Fedorov.

A book on Finish history by Henrik Meinander, Finlands historia: linjer, strukturer, vändpunkter (‘A history of Finland: directions, structures, turning points’, Söderströms), has been translated by Zinaida Lindén and published by Vesmir of Moscow.

 

sámi

Tittamari Marttinen’s book for children Iloinen lorutoukka (‘The happy rhyming caterpillar’, Pieni Karhu) has been translated by Lásse Luoppal and published by Pieni Karhu of Kärkölä. The title is Hoahkandivri.

 

swedish

Iloinen lorutoukka (‘The happy rhyming caterpillar’. Pieni Karhu), a children’s book by Tittamari Marttinen, has appeared under the title Jollerlarven, translated by Marita Lindquist. The publisher is Pieni Karhu of Kärkölä.

A picture book by Aino Havukainen and Sami Toivonen, Tatu ja Patu päiväkodissa (‘Tatu and Patu in kindergarten’, Otava), has been published by Tiden of Stockholm. The title is Sixten & Blixten på dagis. The translator is Janina Orlov.

Erkki Tuomioja’s Englishlanguage manuscript A delicate shade of pink, published in Finnish by Tammi as Häivähdys punaista, about his grandmother, the Estonian-born dramatist and writer Hella Wuolijoki (1886—1954), and her sister Salme Pekkala, has appeared under the title Ett stänk av rött: två systrar i revolutionens tjänst, published by Leopard of Stockholm and translated by Margareta Eklöf.

Books from Finland
FILI