Satu Gröndahl
In search
of the Sámi
Hirvonen, Vuokko
Voices from Sápmi: Sámi Women’s Path to Authorship
Guovdageaidnu / Kautokeino: DAT,
2008. 263 p.
English translation: Kaija Anttonen
ISBN 978-82-90625-58-5
NOK 160 (€ 19,90), paperback
The original work in Sámi:
Sámeeatnama jienat — sapmelas nissona bálggis girjecállin (DAT, 1998)
and in Finnish: Saamenmaan ääniä. Saamelaisen naisen tie kirjailijaksi
Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden
Seura, 1999. 296 p.
ISBN 951-746-0873
€ 26,90, paperback
When I interviewed the Sámi
author Ellen Marie Vars a few
years ago, she told me that she had
forbidden translations of her novels
into Norwegian, or into other majority
languages for that matter. Vars began
her literary career in 1986 with the
immensely popular novel Kátja, which
tells the story of a young Sámi woman’s
childhood and adolescence. According
to Vars, the Sámi people ought to
practise their skill in their mother
tongue and read books in Sámi instead
of taking the easy shortcut via the
majority languages.
Sámi is spoken in Norway, Sweden,
Finland and northern Russia. The
Sámi population is estimated to
number between 75,000 and 100,000
individuals, but there are fewer who
actually speak the language.
Unfortunately, non-Sámi speakers have
no access to the work of one of the
most productive Sámi authors.
The language of literature provides
a good illustration of the problems
faced by indigenous peoples. Authors
from these groups have often learned
to write in a language other than their
mother tongue, but it is the mother
tongue that is culture-bearing and best
suited to conveying the experiences the
authors write about. To allude to the
classical work in post-colonial literary
studies, The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures (1989/2002), it may be said that Sámi
authors, too, find themselves in the
‘gap’ between their own experience and
the language that is available to
describe it.
Ellen Marie Var’s commentary
focuses on a central dilemma that
confronts all writing from minority
perspectives. How can minority
literatures be created and strengthened
while living up to the demands of
internationalisation and globalisation
at the same time?
Fortunately for the international
reader, not all Sámi authors are as
strict as Vars’s in their outlook on
language politics. There are English translations of works by several Sámi
authors, including those of Nils-Aslak
Valkeapää (1943—2001), who is often
called the greatest Sámi poet of all
time. One can also find anthologies like
Beyond the Wolf Line: An Anthology of
Sámi Poetry (1996, Pekka Sammallahti
and Anthony Selbourne) and In the
Shadow of the Midnight Sun:
Contemporary Sámi Prose and Poetry (1996, Harald Gaski).
Vuokko Hirvonen’s dissertation
Voices from Sápmi: Sámi Women’s Path
to Authorship (1999/2008), now
published in English, is also an
example of successful communicative
strategy employed in a minority
context. The book has proven to be
communicative work in the sense that
is has reached a wide range of readers
outside of academia. Its theoretical
roots in post-colonial research and
gender studies have been successfully
combined with a deep and personal
understanding of Sámi culture. The
English edition has also been updated
with references to new fiction and
some biographical details.
Certainly recent research in Sámi
literature such as Kathleen Osgood
Dana’s Áillohas — the Shaman-Poet and
His Govadas-Image Drum: A Literary
Ecology of Nils-Aslak Valkeapää (2003)
has made a contribution with in-depth
studies of important Sámi authors. But
Voices from Sápmi: Sámi Women’s Path
to Authorship is nonetheless a solid
source in the field. The material in
Hirvonen’s dissertation is comprehensive:
the women’s literature it
examines spans over a hundred years,
and the work also contains a general
survey of Sámi literature since the 17th
century. It can be used as a reference
work, as it deals with Nordic Sámi
policy and Sámi culture, with special
emphasis on the traditional contributions
that women have made.
Perhaps above all, the dissertation
offers an exciting read about a different
understanding of the world, where a
traditional way of life exists hand in
hand with modern thinking.
Hirvonen has divided Sámi
women’s literature into four periods or
generations: literature written by
foremothers (born in the late 19th
century), grandmothers (born between
1900 and 1939), mothers (born
between 1940 and 1960) and
daughters (born after 1960). This
chronological arrangement definitely
makes the book easier to read. One of
the work’s merits is that literary
production is always analysed in
relation to the prevailing minority
policy and the ideologies that have
guided Sámi policy.
Most of the authors examined in
the work began by learning to read and
write in a foreign language. Hirvonen
restricted her study to authors who live
in the Nordic countries; the written
language of Russian Sámi has only
recently taken shape, and not all the
Sámi languages possess a written
variant even today.
Hirvonen demonstrates in an
interesting way how the so-called
‘foremothers’, like the South Sámi
activist Elsa Laula (1877—1931), already
introduced emancipatory ethnopolitical
programs. As early as the
beginning of the 20th century, Laula expressed the view that in order to
survive as a people the Sámi would
themselves have to define their needs
regarding questions about education,
language and culture.
The author sees these ideas as an
answer to social-Darwinist ideology,
expressed in phrases like ‘Lapps should
be Lapps’ — during this period the Sámi
were seen more or less as uneducated
savages who ought not to mingle with
civilised people. This policy also led to
segregation, and the Sámi’s chances of
receiving education were limited.
Among the significant features of
literature written by ‘grandmothers’
Hirvonen includes the fact that these
authors began to write late in life —
basic literacy and education were far
from easy for Sámi women to attain.
Sámi women’s writing achieved its
most important breakthrough in the
1970s, when female writers began to
mobilise globally along with minorities
in general. The work of Rauni Magga
Lukkari (born 1943) are, Hirvonen says,
a clear example of the complexity that
is an innate characteristic of modern
Sámi women’s literature. Since the
1980s Lukkari’s poetry has developed
from a more general expression of
Sámi identity into a more specific
portrayal of women’s experiences. The
phenomenon is familiar to many
minority women. The issues that affect
the group on a general level are
perceived has having a higher priority
than so-called ‘women’s issues’ — it has
often been forgotten that this may
actually mean a one-sided focus on the
concerns of men, male domains and
literature written by men.
Through literature, Sámi women
have dealt with questions relating to
their place in the community and in
economic life. The duality involved in
shaping of female identity emerges in
issues like the view of handicraft. Skill
in handicraft is portrayed as a
constituent factor in the Sámi woman’s
identity and is thus a source of pride,
but it is also a trap that ties women
down to a traditional and also
oppressive role.
Post-colonial literary research, like
gender studies, is concerned with
reassessing and deconstructing the
history, ontology and ‘truths’ about the
world we live in that have been
formulated by the majority society. A
particular feature of Voices from Sápmi: Sámi Women’s Path to Authorship is that
it succeeds in offering a fresh
perspective by making this inner
context visible.
The definition of Sámi literature,
like that of ‘Sámishness’, is a recurrent
problem for researchers. Hirvonen has
solved the problem by using the way
the authors define themselves as her
starting point. This method of defining
the material works well, and the
selection is sympathetic, in the sense
that the author does not ascribe an
identity to the authors which they
might not recognise. The sometimes
rather artificial discussion about how
researchers can or ought to define socalled
‘minority literature’ clearly
indicates that identity politics are a
sensitive area. I myself have begun to
use the rather neutral term ‘intercultural
literature’ and have thereby
possibly avoided being accused yet again of taking a condescending view
of the authors in question.
The construction of ‘Sámishness’ is
also a topical issue in contemporary
fiction written by Sámi women, as in
Annica Wennström’s (born 1960) novel Lappskatteland. En familjesaga (‘Lapptax
Land. A family saga’, 2006). The
book portrays a young woman’s search
for her roots in Northern Sweden and
Norway. In a painful way, the narrator
discovers that her Sámi identity is
called into question by the Sámi
community because she doesn’t know
the language. Her appearance also
works against her, as she is blonde and
blue-eyed.
Wennström’s novel — not yet
included in this edition of the English
translation — may nonetheless be said
to illustrate the dissertation’s central
theme. Even though the loss of the
Sámi language and the family’s
rejection of its stigmatised Sámi
background is described as ‘death’ for
the young protagonist, she is ultimately
able to create a secure self-image in
which her Sámi identity has a definite
place. The Sámi of the daughters’
generation seem to be able to form a
pluralistic identity that reflects both
‘traditional Sámishness’ and the
modern world they live in. A positive
identity is also undoubtedly founded
on one’s own chance of being able to
choose and define it.
Norwegian publishers like DAT and
Davvi Girji do their best to reach an
international readership, and their
efforts have also produced results. The
work of Nils-Aslak Valkeapää has been
a success in English — particularly TheSun, My Father (1997). The original
version of this book, which is often
called the Sámi national epic, sold out
long ago. Valkeapää’s Trekways of the
Wind (1994) has also become popular
around the world. If one wants to
become acquainted with Sámi juvenile
literature, Harald Gaski’s Seven Kinds of
Water (2004) is a good place to start.
The book’s title alludes to an old Sámi
tale reinterpreted in the novel. Davvi
Girji — which on its web site has
presented a five-year ‘strategic plan’ for
its future output — has published books
in Norwegian, Finnish, English,
German, Spanish and Mayan.
Although most of their titles in the
major languages are nonfiction titles,
particularly focused on linguistics, this
publishing activity helps to make Sámi
culture better known. In her trilingual
poetry collection, The Time of the Lustful
Mother (1999), Rauni Magga Lukkari,
who may be considered one of the
foremost Sámi female authors of short
prose fiction, provides insights into the
world of Sámi women.
It is very likely that Vuokko
Hirvonen’s dissertation will provide
inspiration and much-needed
information, so that more translators
can tackle this literary treasure. Much
of Sámi literature is still waiting for its
translators. At its best, Sámi literature
can be seen as both international and
global. In addition to universal human
themes, it can offer insights into the
holistic and ecological world view
which characterises the work of many
Sámi authors.
Translated by David Mcduff
|