BOOKS from Finland
 
Books from Finland 4|2007

 

New translations

Albanian

The 1970s novel Tamara by Eeva Kilpi (WSOY) has been translated by Anila Xhekaliu and published by Dituria of Tirana.

 

Chinese

Laura Ruohonen’s play Olga (Lasipalatsi) has been published by the Section of the International Association of Theatre Critics of Hong Kong; the translator is Chapman Chen.

 

Croatian

Hurmaava joukkoitsemurha (‘The charming mass suicide’, WSOY), a novel by Arto Paasilinna, has been published under the title Drazesno kolektivno samoubojstvo by AGM of Zagreb. The translator is Boris Vidovic.

 

Czech

A novel by Kari Hotakainen, Iisakin kirkko (‘St Isaac’s cathedral’, WSOY), has been translated by Vladimir Piskoř and published by dybbuk of Prague. The title is Chram svatého Izáka. Piskoř has also translated Asko Sahlberg’s novel Yhdyntä (‘Intercourse’, WSOY) has been published by Havran of Prague. The title is Styk.

Anja Snellman’s novel Rakkauden maanosat (‘Continents of love’, Otava) has been published under the title Svetadily lásky. The translator is Viola Parente-Capková, and the publisher is Metafora of Prague.

A novel by Mika Waltari, Tanssi yli hautojen (‘Dance over the graves’, WSOY) has been published under the title Tanec na hrobech by Hejkal of Havlickuv Brod, translated by Markéta Hejkalová.

 

Danish

The crime novel Keltainen leski (‘The yellow widow’, Otava) by Reijo Mäki has been translated by Siri Nordborg Møller. The title is Den gule enke and the publisher is Bazar of Copenhagen.

 

Dutch

Erik Wahlström’s novel Gud (‘God’, Schildts) has been translated by Ron Bezemer and published by Rode Kamer of Haarlem under the title God.

Tove Jansson’s two books for children, Kometen kommer and Trollkarlens hatt (‘The comet’s coming’, Finn Family Moomintroll [English translation], Schildts), have been translated by Maaike Lahaise. The publisher is Clavis of Hasselt and the titles are De komeet komt eraan and De hoed van de tovenaar.

The novel Pussikaljaromaani (‘A sixpack novel’, Teos) by Mikko Rimminen has been published under the title Drinkebroersroman: Jongemannen worden mannen and translated by Ameel Lieven. The publisher is Arbeiderspers of Amsterdam.

 

English

Elina Hirvonen’s first novel Että hän muistaisi saman (Avain) has been published under the title When I forgot. The translation is by Douglas Robinson and the publisher is Portobello Books of London.

Two books by Tove Jansson have appeared; the collection of short stories, Rent spel (Schildts) has been translated by Thomas Teal and published by Sort of Books of London; the title is Fair play. Who will comfort Toffle? (Vem ska trösta knyttet?) is a Moomin book for children, translated by Sophie Hannah. The publisher is also Sort of Books.

 

Estonian

A crime novel by Reijo Mäki, Hard Luck Café (Otava) has been published in Tallinn by Eesti raamat under the same title. The translator is Katrin Ringeveld.

A picture book for children by Esko-Pekka Tiitinen, Pikkusiili Ihmetys (‘Wonder the little hedgehog’, Tammi) has been published by Ilo of Tallinn. The title is Uudishimulik siilipoeg, the translator is Meri-Liis Laherand.

A collection of short stories by Raija Siekkinen, Se tapahtui täällä (‘It happened here’, Otava) has been published under the title See oli siin, translated by Piret Saluri. The publisher is Loomingu of Tallinn.

 

French

L'art et la guerre... (Ansikten och åsikter, Alba) is the title of a book of aphorisms and drawings by Henrik Tikkanen, translated by Philippe Bouquet. The publisher is Èlan of Nantes.

Orvar Kleinin kuolema (Orvar Klein’s death’, WSOY), a novel by Daniel Katz, has been translated by Sébastien Cagnoli. The title is La mort d'Orvar Klein, the publisher Gaïa of Chiroulet.

Arto Paasilinna’s novel Rovasti Huuskosen petomainen miespalvelija (‘Dean Huuskonen’s bestial manservant’, WSOY) has been published by Denoel & D'ailleurs of Paris. The title is Le Bestial Serviteur du pasteur Huuskonen, the translator is Anne Colin du Terrail.

 

German

Petri Tamminen’s novel Enon opetukset (‘My uncle’s teachings’, Otava) has appeared under the title Mein Onkel und ich, translated by Stefan Moster. The publisher is Suhrkamp of Frankfurt am Main.

Stefan Moster is also the translator of the three following novels:Kari Hotakainen’s Huolimattomat (‘The carefree ones’, WSOY), published under the title Die Leichtsinnigen by Piper of Munich, Mikko Rimminen’s novel Pussikaljaromaani (‘A sixpack novel’, Teos), entitled Tütenbierroman, published by Kiepenheuer & Witsch of Cologne, and the crime novel Ruttokellot (‘Plaque bells’, WSOY) by Ilkka Remes; its title is Blutglocke, and the publisher is Deutscher Taschenbuch of Munich.

Pentti Kirstilä’s crime novel Jäähyväiset lasihevoselle (‘Goodbye to the glass horse’, WSOY) has been published under the title Klirrender Frost. The translator is Gabriele Schrey-Vasara, and the publisher is Grafit of Dortmund.

Meike Frese has translated Pirjo Hassinen’s novel Kuninkaanpuisto (‘The King’s Park’, Otava). The title is Fremde Frau, the publisher btb of Munich.

Johanna Sinisalo’s latest novel, Lasisilmä (‘The glass eye’, Teos), has been translated by Elina Kritzokat and published by Tropen of Berlin. The title is Glasauge.

The first novel by Eeva-Kaarina Aronen, Maria Renforsin totuus (‘The truth of Maria Renfors’, Teos), has been translated by Angela Plöger and published by BLT of Bergisch Gladbach. The title is Die Lachsfischerin.

A literary study by Keijo Karjalainen, entitled Politiikkaa Asterixin maailmassa (‘Politics in the world of Asterix’, Ajatus) and translated by Katja Zöllner, has been published by Saxa of Cologne. The title is Politix: Asterix und Politik.

 

Hungarian

Pirkko Saisio’s novel Betoniyö (‘The night of concrete’ Kirjayhtymä) has been translated by Kata Kubínyi. The title is Betonéjszaka and the publisher Polar of Budapest.

A children’s book in the series Heinähattu ja Vilttitossu (‘Hayhat and Fluffshoe’, Tammi) by the sisters Sinikka and Tiina Nopola, has been published under the title Sáskalapka és Szörmamuska világgá megy. The translator is Ráchel Szöcs, the publisher is Cerkabella of Szentendre.

 

Italian

A children’s book by Mauri Kunnas and Tarja Kunnas, 12 lahjaa joulupukille (’12 presents to Father Christmas’, Otava), has been published by Il gioco di leggere edizioni of Milan under the title Dodici regali per Babbo Natale. The translator is Camilla Storskog.

Leena Lander’s novel Käsky (‘The order’, WSOY) has been translated by Delfina Sessa. The title is L´Ordine, and the publisher is Iperborea of Milan.

 

Latvian

Kuninkaanpuisto (‘The King’s Park’, Otava), a novel by Pirjo Hassinen, has been published by Izdevnieciba AGB of Riga. The title is Karala parks, the translator is Ingrida Peldekse.

 

Lithuanian

Arto Paasilinna’s novel Suloinen myrkynkeittäjä (‘The sweet poison-maker’, WSOY) has been published under the title Gudrioji nuodu vireja by Pasvires pasaulis of Vilnius. The translator is Aida Krilaviciene.

 

Norwegian

The novel Käsky (‘The order’, WSOY) by Leena Lander has appeared under the title Den røde fangen, translated by Ellen Holm Stenersen. The publisher is Gyldendal of Oslo.

 

Polish

The illustrated children’s book, Joulupukki (‘Father Christmas’, Otava), by Mauri Kunnas and Tarja Kunnas, has appeared as Swiety Mikolaj, translated by Boleslaw Ludwiczak. The publisher is Media Rodzina of Poznan.

 

Russian

Malin Kivelä’s book for children, illustrated by Linda Bondestam, Den förträfflige herr Glad (‘The excellent Mr Happy’, Söderströms) has been published by Samokat of Moscow. The translator is Olga Maèots.

Tove Jansson’s novel Lyssnerskan (Schildts; English translation: The Listener) has been translated by Ludmila Braude and published by Amfora of St Petersburg.

 

Spanish

Kari Hotakainen’s Finlandia Prize -winning novel Juoksuhaudantie (‘The Trench Road’, WSOY) has appeared under the title Camino de trincheras. The translators are Ursula Ojanen and Rafael Garcia Anguita, and the publisher is Meettok of San Sebastián.

 

Swedish

Elina Hirvonen’s first novel Että hän muistaisi saman (‘So she would remember the same’, Avain; English translation, see above) has been published by Natur och Kultur of Stockholm. The title is Vill inte minnas kan inte glömma, and the translator is Janina Orlov.

The novel Tuomiopäivän aurinko nousee (‘Doomsday’s dawning’, WSOY) by Arto Paasilinna has been published, translated by Camilla Frostell, under the title Domedagen gryr by Bromberg of Stockholm.

 

Ukrainian

Leena Lehtolainen’s crime novel Kuparisydän (‘The copper heart’, Tammi) has been published by Kalvaria of Lviv, translated by Urij Zub. He has also translated Kari Hotakainen’s book for young people, Näytän hyvältä ilman paitaa (‘I look good without a shirt’, WSOY), published by Kalvaria.

Books from Finland
FILI