|
English
The novel Pohjanmaa ('Ostrobothnia', Otava) by Antti
Tuuri has been translated by Anselm Hollo; the publishers are Aspasia
Books of Beaverton (Canada) and Otava of Helsinki. The title is
A day in Ostrobothnia.
Danish
Rosa Liksom's novel Kreisland (WSOY) has been published as
Crazeland by Tiderne skifter of Copenhagen. The translator
is Helena Idström.
Dutch
The comic novel Ulvova mylläri ('The howling miller',
WSOY) by Arto Paasilinna has been published by Wereldebibliotheek
of Amsterdam. The title is De huilende molenaar and
the translator is Annemarie Raas.
Ulla-Lena Lundberg's novel Sibirien.
Ett självporträtt med vingar ('Siberia. A self-portrait
with wings', Söderströms) has been published by GMB of
Haarlem. The translator is Ger Meesters and the title is Siberië.
Een zelfportret met vleuglels.
Estonian
A selection of Viljo Kajava's poems have been published under the
title Luuletusi, translated by Linda Viiding and published
by Eesti Keele Sihtasutus of Tallinn, with forewords by Kristiina
Lyytinen and Juhani Salokannel.
French
Two collections of poems by Pentti Holappa, Älä pelkää
and Luonnonkuvia ('Don't be afraid' and 'Nature pictures',
WSOY) have been published by Atelier La Feugraie of Saint-Pierre-la-Veille.
The translator is Gabriel Rebourcet and the title is N'aie
pas peur. Suivi de Images naturelles.
Three collections of poems by Helena
Sinervo, Lukemattomiin, Pimeän parit, Ihmisen kaltainen
('Beyond reading', 'Partners of darkness', 'Like a human being',
WSOY) have been published as Les Chaises by Club Zéro
éditions. The translator is Gabriel Rebourcet.
A selection of poetry by Jyri Schreck
has been published as Vivante demeure; the translator is
Philippe Jacob and the publisher is the literary magazine Rivages
du nord of Tampere, Finland.
The issue number 17 of the literary
journal Zwischen den Zeilen of Basel contains texts by Jorma
Eronen, Paavo Haavikko and Sirkka Turkka. The translators are Dorothea
Grünzweig and Gisbert Jänicke.
German
A novel by Marko Leino, Miehen tehtävä ('A man's
duty', WSOY), has been published by Hainholz of Göttingen.
The title is Was ein Mann tun muss; the translator is
Stefan Moster.
Arto Paasilinna's comic novel Elämä
lyhyt, Rytkönen pitkä ('Life is short, Rytkönen
tall', WSOY) has been translated by Regine Pirschel. The title is
Der Sommer der lachenden Kühe; the publisher is Ehrenwirth
of Bergisch Glandbach.
A collection of stories by M. A. Numminen
has been published by Haffmans of Zurich as Der Weihnachtsmann
schlägt zurück. The translator is Eike Furhmann.
The novel Pelon maantiede ('Geography
of fear', WSOY) by Anja Snellman has been published by Goldmann
of Munich. The translator is Angela Plöger and the title is
Geografie der Angst.
Serbian
The novel Hagar by Paul von Martens (Söderströms)
has been published by KD Atos of Beograd. The translator is Nevena
Simendic and the title is Agara.
Spanish
A collection of poetry by Eira Stenberg, Halun ikoni ('Icon
of desire', Tammi) has been published by Editorial Nido de Cuervos
of Lima; the translators are Terhi Lindqvist and Renato Sandoval.
The title is Icono del deseo.
Swedish
The novel Herranen aika ('Goodness me', WSOY) by Arto Paasilinna
has been translated by Camilla Frostell. The title is Hoppsan,
jag är död! and the publisher is Bromberg of Stockholm.
Top of page
|