 |
In the bicentenary year of Finland’s
national poet, Johan
Ludvig Runeberg (1804–1877), Pertti Lassila sets his
work
against the background of the country’s turbulent history
The fifth of February, birthday of Johan Ludvig Runeberg (1804–1877),
a Finnish poet who wrote in his native Swedish, was already a patriotic
festival in the 19th century; lighted candles were set in the windows
of the Grand Duchy of Finland. Late in the century, the custom became
a silent protest against the measures which, in the opinion of Finns,
represented Russian oppression and threatened the country’s
autonomy. The candle tradition later moved to Finland’s independence
day, 6 December, and it is still followed.
When, in 1904, the centenary of Runeberg’s
birth was celebrated, Russian pressure meant that this was a politically
uncertain and dramatic period. A crisis developed when a Finnish
student named Eugen Schauman, in the June of the same year, murdered
the Russian governor general, Nikolai Ivanovitch Bobrikov, in Helsinki
for political reasons. Runeberg’s centenary year gathered
the nation around the poet who, more than any other in Finland,
was the symbol of love of the country. The first systematic translation
project for the rendering of Runeberg’s work into Finnish
was also in progress.
One hundred years later, Finland has gone
through enormous changes, among them independence, a civil war,
the Second World War, membership of the European Union and giving
up the national currency. But what of Runeberg’s works? How
to define the ‘life’ of a classic, and how many readers
does the sustenance of that life demand?
The readers of a book do not make up an audience like that in a
theatre or at a concert, in which it jointly shows its approval
and demonstrates to itself that the work of art in question is alive.
If the interest of professional readers
were sufficient to confirm Runeberg as a living classic, there would
be nothing to worry about. The first thoroughgoing study of Runeberg’s
work was written in 1837 by the leading critic of the day, Fredrik
Cygnaeus. He began a scholarly tradition that has now continued
for almost 170 years. Runeberg is overwhelmingly the most and longest
studied Finnish writer in Finland but also, in particular, in Sweden.
The life of a classic, however, generally
means something different: are his works read spontaneously, without
any intention to study; do they have something to ‘give’
to today’s reader or are they ‘only’ a part of
what is known as culture, whose definition some special group considers
its exclusive province?
To readers accustomed to novels or to modern
poetry, such works as Elgskyttarne (‘The elk-hunters’,
1832), Hanna (1836) or Julqvällen (‘Christmas
night’, 1841), idyllic epics written in hexameters in the
spirit of the renowned German poet Johann Heinrich Voss seem unapproachable
and old-fashioned. The genre is indeed an obsolete one, and no one
writes that way any more – but Homeric epics are not penned
today, either.
It is wrong to compare Runeberg to Homer
– who would bear the comparison? There, are, however,
no absolute values in literary history, only relative ones. What
Homer means in the macrocosmos of western literary history recalls
the significance of Runeberg in the microcosmos of Finnish literary
history.
Runeberg’s hexametric poems or his
other works such as the romantic Nadeschda (1841) or the
Ossian and Tegnér pastiche, Kung Fjalar (‘King
Fjalar’, 1844) are not, despite their formal virtues, so general
in their ideas that they have any life far beyond their time. Runeberg’s
ambitious attempt in the field of drama, the tragedy Kungarne
på Salamis (‘The kings of Salamis’, 1863),
is theoretical and is not performed.
Many of Runeberg’s poems live on as
songs and hymns, some of them by now almost as part of the folk
tradition, but they are also read. The best of his love poems are
timeless and also challenging to interpret. His narrative folk-like
poem about a peasant who fights against the frost, trusts in God
and helps his needy friends and family has created an ideal symbol
of Finnishness, Paavo of Saarijärvi. Although the character’s
origin may be unknown to many, its meaning is still familiar.
Runeberg’s major work, Fänrik Ståls sägner
(Tales of Ensign Stål I–II, 1848, 1860), is
a collection of romantic poems set in the time of the War of Finland
of 1808–09, as a result of which Finland, which had until
then formed part of Sweden, came under Russian control. It is among
the most often printed, most read and most influential works in
Finnish literary history. In its time, the vitality of the work
was not doubted by anyone. Changes in culture and society nevertheless
influence the literary canon. More than other classics of Finnish
literature, Fänrik Ståls sägner has been
affected by the turbulence of history.
Part of the reason is that, as early as
the turn of the 20th century and finally after the Finnish civil
war of 1918, Fänrik Ståls sägner became
politicised: it became the cultural property of the nationalist
and bourgeois winning side, as a result of which the losing socialists
found it distasteful. This attitude persisted among the left after
the Second World War.
Runeberg’s poetic work became politicised
in a way which Runeberg himself would never have been able to imagine,
let alone intend. During the period of bourgeois hegemony between
the two World Wars, Fänrik Ståls sägner
were felt to belong to what was known as the nationally important
memories, which were protected by law. On this basis the work enjoyed
the same kind of security as national symbols such as the flag or
the coat of arms.
When, during a leftist political evening
in the 1930s, jokes were made at the expense of Fänrik
Ståls sägner, the performer was taken to court and
fined. The peculiar legal protection enjoyed by Runeberg’s
Fänrik Ståls sägner, which went far further
than normal copyright law, was unique in Finland and unusual in
western literature.
The first poem of Fänrik Ståls
sägner I is ‘Vårt land’ (‘Our land’,
‘Maamme’ in Finnish), written by Runeberg in the 1840s
as Finland’s national anthem. As early as the end of the 19th
century the first and last (eleventh) verses of the poem became
established as Finland’s national anthem, with music composed
by Fredrik Pacius. Almost every Finn knows it by heart – either
in Swedish or in Finnish.
Nationally important organisations were
named for the poems of Fänrik Ståls sägner.
In 1919 the winners of the civil war founded a women’s voluntary
defence organisation which was named, after a poem by Runeberg,
Lotta Svärd. During the Second World War it was of great importance
in supply and medical roles. In 1944 more than 220,000 women were
members. Similarly, the role of the Sotilaspoika (’Young soldier’)
organisation, founded between the wars, was to encourage young boys
to the defence of the country and to educate them in military and
patriotic virtues. This, too, received its names from one of the
poems in Fänrik Ståls sägner, ‘Soldatgossen’.
Another poem in the work, ‘Björneborgarnas marsch’
(‘The march of the Pori regiment’), Runeberg wrote to
a traditional international march tune. In independent Finland,
the tune became the official march of the Finnish defence forces;
it is played on official occasions before the arrival of the commander
general of the defence forces, the Finnish president.
Fänrik Ståls sägner
are so closely bound to national institutions and symbols that it
is impossible to read its poems alongside others. The heroic pathos,
the patriotic sacrifice, the contempt of death and the simple religious
ethic on which the thematics of the work are based have not disappeared
from the world, even if they are no longer of significance in Finland
and comparable western countries.
We have learned to see that what can be
idealism in literature too easily becomes fundamentalism in reality.
We cannot read Fänrik Ståls sägner with innocent
eyes. We hear the charming rhythm, the apt phrases and rhymes, the
artfully sketched characters and dramatically developed schemes,
of its poems, but we understand that they are from another world
and for another world.
The question of whether J.L. Runeberg’s
major work Fänrik Ståls sägner is a classic
is unsuccessful; from one generation to another it has been admired,
but it has also given rise to self-criticism and resulting self-understanding.
No work of writing exists an sich. When it is read, it connects
with both literature and the traditions of reception. In Runeberg’s
case, the reception has been so extraordinary that the meanings
of Fänrik Ståls sägner can no longer be
separated from it.
Translated by Hildi Hawkins
The single moment
Alone was I,
he came alone;
past my way
his own way led.
He did not stop,
but thought of stopping,
he did not speak
but his eyes were speaking.
O thou, unknown –
O thou, well-known!
A day is vanished,
a year elapses,
the one memory
hunts the other;
that little moment
has aye been with me,
that bitter moment,
that luscious moment.
From Dikter II (’Poems II’, 1833)
Translated by Judy Moffett
|