Merja
Virolainen’s poems from Olen tyttö, ihanaa!

Merja Virolainen
|
The origins of the
world, personal histories and Finnish history intertwine in a language
bringing new meanings to familiar words and placing newer words in
their older contexts. In her new collection of poetry, her fourth,
Olen tyttö, ihanaa! (‘I’m a girl, wonderful!’,
Tammi, 2003), Merja Virolainen (born 1962) combines reality and make-believe,
life lived and that yet to come, in an outstanding fusion of themes
and images.
Virolainen is a master of words. Last
year she published and edited a substantial body of long-awaited translations
of poetry from two continents. The Finnish-German poetry anthology
Toisen sanoin / Mit den Worten des Anderen (‘In someone
else's words’, Like, 2003) demonstrates how meanings and reading
between the lines can open up across two languages. The volume Hän
jota ei ole (‘The one who doesn’t exist’, Nihil
Interit, 2003), focusing on contemporary English-language poetry from
India, is a fine testament to the immense undertaking of its two editors,
Virolainen and Markus Jääskeläinen. The anthology is
the most extensive collection of post-colonial poetry ever published
in Finland.
At the start of Virolainen’s new
collection the reader becomes caught up in a process resembling a
creation of sorts:
on the first day / I stretch lava legs from beneath the covers,
/ my toes sulphurous bubbles.... on the second day / Grandad wakes
up, rises from Grandma’s side, / tells us not to get up yet,
I crawl / in between them / into the Olduvai Gorge....
Once the process is complete, nature
is full of things to admire. The title poem describes a girl’s
first steps on the earth. The protagonist, full of the joy of life,
could be any child; looking at the child even the alders stand
spellbound.
Virolainen subtly fuses the very concrete
perspective of the child with a complex, adult symbolism. Playing
shop suddenly assumes new dimensions, when what’s for sale is
a piece of a bygone age: What’ll it be today? / There’s
buttercup butter, fool’s gold gold, / a pocket-sized Lake Ladoga,
/ the icon in the back room. / And how much would you like?
The presence of war, Grandad’s Second
World War, and the process of coming to terms with that, can be felt
strongly throughout. While gutting fish, Grandad wades into the
field, into the beyond / those left behind shaking his hands through
the barley. The child learns that there is more than inefficiency
behind men’s drinking and fooling about.
Half-way through the collection the
roles change. The child is joined by an adult, who follows him through
the dusky house of time. Such a meeting is only possible in memory
and language: you glide past me, towards me / deeper into the
blossoming darkness. The adult speaker of the poem continues
on a journey into the here and now, a place full of different fulfilments
and partings: Waiting for me at every turn / is that which I have
never been....
Virolainen skilfully and touchingly
shows us the bare side of human relationships in all their subordination
and ugliness. Ultimately, difficulties and loss turn out for the good.
The speaker falls on her feet, just like the child dangling upside
down from the ‘Antonovka branch’.
Clarity, sensuality and rhythm, common
to Merja Virolainen’s poetry, are prominent features of the
new collection. The texts also work beautifully when read aloud. At
their very best, these poems show how skilful, personal description
can shed light on entire years and decades.
Annukka Peura
Translated by David Hackston
|