| |
Both sorrow and joy permeate
the old forms of lyric poetry, gathered from singers in the 19th-century
Karelia. But who is the singer, the collective I, behind the lyric
songs; what can we know about him or her?
The national epic, the Kalevala, rises from this rich oral folk
tradition, but Finnish-Karelian-Ingrian Kalevala-metre lyric songs
form a genre that has hitherto been marginal in research.
Senni Timonen has set out to approach this genre, paying special
attention to gender, the individual, and emotion.
Hoi on hoi on huolellista,
hoi on huolen kantajoa!
Eipä muut muretta tunne,
kanna karvasta sy'äntä
kuin pitäjät piilokihlan,
salakaupan kannattajat.
- - -
Sy'än on kylmä kyyhkyläisen
syö'essä kylän kekoja,
kylmempi minun sitäi.
Alahall' on allin mieli
ui'essa vilua vettä,
jäänalaista järkyttäissä -
alempana mun sitäi
perehessä vierahassa,
toisessa emon alassa.
Ei ole sitä sisärta,
ei sitä emoni lasta,
jollenka sanon sanani,
haastan mielihaikiani.
Kuin minä sanon savulle,
savu pihtipuoliselle,
pihtipuoliset pihalle,
piha kaikelle kylälle.
Vieras viieksi sanovi,
kyläläinen kymmeneksi.
Kuin haastan havunvesoille,
pakisen pajun lehille,
ne ei haasta kellenkänä.
Suomen Kansan Vanhat Runot,
VII2 1788 ('The ancient poems of the Finnish people', 1908-1948,
33 volumes)
Alas for one full of care
alas for a care-bearer!
Others feel no grief
bear no bitter heart
as those with a hidden love
with a secret bond.
The dove's heart is cold
feeding from the village ricks:
mine is colder yet.
The calloo's spirits are low
swimming in chilly water
churning it below the ice:
mine are lower yet
in a strange family
on another mother-kin.
There is no sister
not a mother's child
who I can tell my tale to
can speak my sorrow of mind.
If I tell the smoke
the smoke will tell the doorpost
the doorpost will tell the yard
and the yard all the village:
a stranger will tell five times
and a villager ten times.
If I speak to the fir-shoots
chatter to the willow-leaves
they will speak to nobody.
The narrator is thus saying: No one else knows sorrow
like I do; I am more miserable than the birds freezing out in the
ice and snow; I cannot tell my troubles to these spiteful people
- I go into the forest, I talk to the trees.
This lyric song from an unknown singer
was recorded by the folk-poetry collector D.E.D. Europaeus in 1845
in Ilomantsi in Finnish Karelia; ancient Kalevala-metre oral lyric
was still very much alive at the time. In the same area in the 1830s,
Elias Lönnrot, the compiler of the national epic Kalevala,
found the lyrical materials on which he based the folk-poetry collection
Kanteletar (1840).
These themes recur frequently in the
old Finno-Karelian, Kalevala-metre folk lyric materials: they repeat
in very similar forms, a verse or two longer or shorter, in the
same sorts of woeful contexts - the orphan, the slave, the homeless,
the daughter-in-law, the widow, the slandered, both in men's and
women's songs. They have been preserved in this form for hundreds,
some perhaps thousands of years in Savo, Karelia and Ingria.
The lyrical aspect has been left largely
in the shadow of the epic in Finnish folkloristics; folk poetry
has generally been studied from the point of view of mythological
and heroic themes more relevant in terms of the nation's identity.
So why did I concentrate on lyric? The first reason, I remember
clearly, was the savage beauty of poetic language focused on everyday
environments. It enchanted me.
Finding a research topic and methodology
was nevertheless difficult. How to approach that beauty? I skirted
the same basic problem: the lyrics that have survived represent
tradition: recurring, abiding, heritable, solidified. But the inquisitive
mind searches for something more: movement, conflict, the fleeting
moment, creativity, change. How to find something new in something
old? How to see life in a fossilised artefact?
Many earlier researchers have found
the life of these folk lyrics through matters of form, analysing
the style, metre, structure, metaphor and the two-thousand-year
history of development of the lyrical canon they reveal. I myself
looked for solutions elsewhere; I tried to listen both to myself
as well as to contemporary discussions about women, feelings and
the subject - in other words, who is speaking in a song.
The first thing that opens up the
life of a lyric to me is the singer. Although folk songs are traditional,
the singer also expresses his/her own identity in them. His/her
voice can be heard in the text's small, shifting details, additions
and conflations, which contain references to him/herself as the
subject of the song. For example, in the poem presented above there
are two passages that deviate from similar texts: the speaker refers
to himself as someone 'with a secret bond,' someone who has a hidden
relationship; he says he lives 'in a strange family, on another
mother-kin,' or in other words, that he doesn't have his own home.
These details and the village's history have led me to identify
the text's performer as Jyrki Sissonen (1805-1886), a kantele player
and farm hand, who after losing his hereditary estate lived under
the feet of the more wealthy, and who a few years earlier had acknowledged
an illegitimate child. In this song he has expressed the anguish
of his own unique, current marginality.
Another way to find movement was to
problematise the genre itself, lyric. What on earth is it? A written
system's artificial project for oral culture? Perhaps not exactly,
but through questioning this, I began to contemplate the singers'
own ways of perceiving the types of singing. In their usage, how
are the things we experience as lyrical organised? Traces of classes
of singing turned up whose criteria differ from our own. For example,
the last section of the poem quoted above - speaking to the trees
- in some regional classification systems is part of the forest
tune, a class that cannot be found as such in the texts, because
it is always formed in a new way in the locale of its implementation,
the forest. This classification's components are the singer's mental
state, the rhythm of his gait, his way of stretching syllables as
he sings, the melodies, the forest's voice (the sounds of the wind,
the birds, the trees, echoes, and rapids), the colours and shapes
of the trees and earth, and, at last, the freely changing words
of the songs that intertwine with all of this.
A third way to see new in the old
was revealed by the texts themselves. The more I read, the more
I started to detect the dynamic nuances in these ancient, fossilised
forms. They appeared as cracks in 'reality,' as fantastic images
of fortune and happiness. I began to call these sections utopias.
In the sample song, the reference to utopia happens right at the
end of the song, in the forest-melody-like thought: although I cannot
talk to people, I will not give up, I will create a listener for
myself - the forest. In many areas this topic is developed richly,
revealing a joyful utopia line by line. How glorious the spring,
how dazzling the sun, how green the buds burst from the branches
when I go into the forest, when I speak to the trees!
The radical, creative element of the
poetic utopia shatters the often oppressive reality described in
the songs and in its place conjures a new, shining state of things.
The song's speaker knows the unreality of the idea, uses the conditional,
the word jos ('if'), denials and reservations, but all the same
makes the impossible possible in the song. By creating utopias,
he rises above that which is.
In the forest utopia, humanity's cruelty
is overcome. In other utopias set in the wilderness or elsewhere
in natural surroundings the harshness of other conditions of life
is nullified: privation, hunger, the weight of everyday life. The
singer dreams of miraculous lands that glow with colour and overflow
with food and drink. Those distant lands can just as easily be projected
into the future as the past:
Hyvä oli siellä ollakseni,
lempi liehaellakseni,
puut siellä punalle paistoi,
puut punalle, maat sinelle,
hopealle hongan oksat,
kullalle kukat kanervan;
siell' oli mäet simaiset,
kalliot kananmunaiset,
mettä vuoti kuivat kuuset,
maitoa mahot petäjät,
aian nurkat voita lypsi,
seipähät valoi olutta.
Twas good for me to be there
pleasant for me to flit there:
the trees there shone red
the trees red and the lands blue
silver the fir boughs
gold the flower of the heather;
there the hills were full of mead
and the cliffs full of hen's eggs;
honey oozed from dry spruces
milk from rotten pines
from fence corners butter dripped
from the stages beer poured.
(Kalevala 29:577-587)
The singer can also create a utopian world by consciously
using the future tense: 'When I get going in song - / I will sing
groves to bread-lands / glade-sides to wheat-lands / hills to rye
puddings / little slopes to pies'. One of the singer's creations
is the miraculous oak tree. The entire utopian forest is concentrated
in this one single tree, on whose branches hang apples and golden
coins and cuckoo-birds whose calls turn to gold. In research, this
tree is connected to images of the world tree and interpreted as
a representation of a paradise located at the centre of the world.
From the perspective of the utopia, the tree's unfailing bounty
creates a synthesis of the material (fruit, liquids) and the immaterial
(art: the cuckoo's song), an unadulterated experience of joy. This
description - like utopias in general - is constructed on the one
hand from the real and the experienced, and on the -other from fantastic,
imagined elements. Utopia grows out of reality, but trans-cends
it.
The lyrics' images of utopia can be examined from many perspectives,
for example based on gender. In men's songs, the singers build miraculous
buildings (homelessness is rejected!) and marry three women (monogamy
is rejected!). In the women's songs, the singers build female fortresses
without men in the middle of the sea (forced marriage is rejected!
freedom is made possible!) and remember happy childhood times with
their mothers, in beds that dripped butter, milk and cream. Both
women and men have nurtured romantic utopias, which are represented
most clearly in the songs by the 'meeting utopias.' Their idea is
simply that an impossible-seeming journey to another's presence
is miraculously overcome: with the wings of a bird, the power of
the wind.
And courage - the most familiar 'meeting
utopia' from folk lyric is the love song 'Jos mun tuttuni tulisi'
('If the One I Know Came Now'), which has been translated into many
languages; in it, the speaker expresses her desire to meet her beloved
even at the utmost cost, by subjecting herself to mortal dangers
(wolves, bears). Here the utopia - the imagined, 'impossible' meeting
- reveals more clearly than usual its one fundamental dimension:
the presence of a horror, a dystopia. In it are revealed the risks
of the utopian position. 'Hope is the opposite of security,' said
Ernst Bloch, a utopian philosopher. 'The category of danger is always
within it.'
The imagery in the poem 'If the One
I Know Came Now' is mysterious, ambiguous. Thus, the singers have
been able to just as easily express the feelings which can befall
women, men, parents, children, siblings, the living or the dead.
The singer may choose to speak of her father, who is in the grave:
Kaik on luont suuri Luoja:
meret on luont, metsät luont,
oikee on otavan tehnt,
pannut päivän paistamaa,
kuun yöl valostammaa.
Ei uo tuota Luoja luont:
isän tulla Tuonelast,
emon hauvast havaita.
Luulisin issoin tulloo,
virstan vastaa mänisin;
jos olis ojan ylitse,
sipulista sillan saisin,
unilaukoist latoisin.
Niin mie kättä käppäjäisin,
vaikk' ois käärme kämmenel;
niin mie suuta suikkajaisin,
vaikk' ois suu suven veres.
(Suomen Kansan Vanhat Runot, IV 3165)
The great Lord has made all things
made the seas, made the forests
set the Great Bear in its place
put the sun to shine
the moon to shed light by night
but the Lord has not made this -
father come from Tuonela
mother from the grave rise.
If I thought father would come
I'd go a mile to meet him:
if he were up from the pit
I'd build a bridge of onions
I'd make one of leeks.
I would seize him by the hand
though a snake were in his palm
I'd snatch a kiss from his mouth
though his mouth bled from a wolf.
In this song, an old Ingrian woman dramatically
expresses that level of utopianism that rocks the stability of the
world. The seas and forests, the moon and sun represent the order
God created, tradition, permanence, accepting reality. The image
of a parent rising from the grave is something completely different:
a glimpse at the possibility of a new creation and order; orientation
to the future.
I am currently reading Rober Musil's work The Man
without Qualities. The novel's main figure is characterised by a
sense of possibility: 'Whoever has it,' Musil states, 'does not
say, for instance: Here this or that has happened, will happen,
must happen; but he invents: Here this or that might, could, or
ought to happen.' Fundamentally, he is also realistic: 'his ideas,
to the extent that they are not idle fantasies, are nothing but
realities as yet unborn'.
Musil is referring to modern man,
but this is a basic human attitude. It is precisely the sense of
the possible that makes a person a person - and art, art. The utopian
dimension of Kalevala-metre lyric is a pre-modern poetic expression
of that sense.
The singers drew the materials for
their utopias from an age-old reserve of imagination. But they also
infused them with themselves: their own unique experiences, the
ephemeral elements of their own genres, and their longing for a
better life.
Translated by Owen Witesman
Poems translated by Keith Bosley
Senni Timonen: Minä, tila, tunne. Näkökulmia kalevalamittaiseen
kansanlyriikkaan ('Self, space, emotion. Aspects of Kalevala-metre
folk lyric'). Doctoral thesis; -published by the Finnish Literature
Society, 2004
For information on the Kalevala, see www.finlit.fi/english
Translations by Keith Bosley:
The Kalevala. Oxford University Press, 1989
I will Sing of What I Know. Fifty lyrics, ritual songs and ballads
from the Kanteletar. Finnish Literature Society, 1990
Skating on the Sea. Poetry from Finland. Bloodaxe Books,
1997
Finnish Folk Poetry. Epic. An Anthology in Finnish and English,
edited and translated by Matti Kuusi, Keith Bosley, Michael Branch.
Finnish Literature Society, 1977
|