|
Lars Huldén: Cycling through
a rainbow
Lars Huldén
Photo:
Charlotta Boucht
|
Maria Antas on Lars Hulden's
poems from 50 years
The gods decreed that Lars Huldén was born
on the same date as Finland's national poet Johan Ludvig Runeberg
(18041877), who wrote the words
of the Finnish national anthem
and who has turned into a dead classic. Lars Huldén will
never be thought of as a member of the dead poets' society.
A collected
volume entitled Utförlig beskrivning av en bärplockares
väg ('A thorough description of a berry-picker's path',
Schildts [Finnish translation, by Pentti Saaritsa: Erään
marjamatkan seikkaperäinen kuvaus, WSOY]; see pages 1115)
containing work from the whole of Huldén's literary career
from his first book all the way
to new poems written in 2005
has been published in honour of his 80th birthday in February 2006.
He has published thirty-six collections of poetry in Swedish, and
it is a generous, intelligent and (self-)ironic textual universe
that unfolds through the volume's 500 pages.
As I read
through the book I'm nonetheless constantly aware that an infinite
number of writings remain outside its covers: song lyrics, short
stories, translations of Finnish popular hits, occasional poems
for academic and other celebrations, cantatas and drama. All the
academic articles Huldén has written in his capacity of linguistic
scholar also echo somewhere in this immense treasure chamber.
Those
who would like to become acquainted with the Swedish language, in
all its nuances, might well begin by reading the translation of
the Finnish national epic Kalevala which Lars Huldén,
together with his son Mats, presented to the world in the year 2000.
How ever did the two of them manage to turn the ancient Finnish
epic into a contemporary Swedish so rich that one scratches one's
head in bewilderment as one reads it?
There
are days when I want to insist that all the world's institutions
which love the Swedish language should elect Huldén as the
master of Swedish. I write this as someone who ought to be an academically
blasé woman, with little interest in the apparently simple
poems of an 80-year-old. Oughtn't I to value the Swedish poet Tomas
Tranströmer more highly? Or Katarina Frostenson, who is also
Swedish? No, I don't. I am endlessly fascinated by Huldén's
ability to find words, bend them, build worlds with them, and then
lead them in, turning everything into a hall of distorting mirrors
that make me smile. In his collection Judas Iskariot Samfundets
Årsbok 1987 ('The Judas Iscariot Society Almanac for 1987')
he writes about clowns and jesters. Those figures are probably the
most important disguises Huldén has dressed himself in. Wherever
sacredness and power are acclaimed, Huldén forces his way
inside with poems that use sharp parody to gently reveal the rulers'
evildoings.
There
are however two rulers in Huldén's poems who bring the poet
to his knees and make him speak in a humble tone: love and death.
They are both unavoidable, and no irony can help in the face of
their power. Then Huldén's poems are down-to-earth and respectful.
In the collection Läsning för vandrare ('Reading
for hikers') of 1974, Huldén takes his textual association
with death to the limits. Short epigrammatic fragments (238 in total)
are lined up in rows, one after the other, in numerical order. Together
the short texts form a chorus of the thoughts of dead people from
the grave. As they lie in the ground they think about life among
the living, and remember it as they themselves experienced it. Another
poet might have been tempted to make the short texts into subtle,
elegant aphorisms, but artistic honing doesn't suit Huldén's
temperament. He chooses the plain wording, which sometimes in its
laconic bareness acquires a note of warm humour.
Writing
about Lars Huldén makes a critic feel small. One just prefers
to pick out one or two of the very finest poems and let them speak
for themselves. I want a quotation from Huldén in my obituary.
For example, the last two lines of his radiant sequence Sommardikter
('Summer poems', 2005):
Thanks,
that's enough, the basket is full.
Now I'm going home to write.
|