|
Chinese
Kullervo (1863), the classic tragedy by Aleksis Kivi, has
been translated by Chapman Chen and published by the Hong Kong Section
of the International Association of Theatre Critics.
Estonian
Poems by Claes Andersson from six collections (Söderströms)
have appeared under the title Külm on, tuli lahti. The
translator is Mati Sirkel and the publisher is Eesti Keele Sihtasutus
of Tallinn.
A book on gastronomy, Gastronomian historia
by Jussi Talvi, has been published by Varrak of Tallinn, under the
title Gastronoomia ajalugu. The translator is Piret Saluri.
French
Arto Paasilinna's novel Onnellinen mies ('A happy man', Gummerus)
has been published under the title Un Homme heureux. The
translator is Anne Colin du Terrail and the publisher is Denoël
& D'ailleurs of Paris.
German
A play by Laura Ruohonen, Saari kaukana täältä
('An island far from here', Kirja kerrallaan) has been published
by edition Smidt of Pullach. The title is Eine Insel, fern von
hier and the translator is Angela Plöger.
Hebrew
The novel Laulu Sipirjan lapsista ('A song about the children
of Siberia', Gummerus) by Timo K. Mukka, has been published by Carmel
PH of Jerusalem. The translator is Rami Saari.
Icelandic
A book for children by Tove Appelgren, Djur ('Animals', Söderströms)
has been published under the title Dyr. The translator is
Halldór Baldursson; the publisher is EDDA of Reykjavik.
EDDA has also published the Finlandia Literature
Prize -winning novel by Kari Hotakainen, Juoksuhaudantie
('The Trench Road', WSOY), translated by Steinunn Gudmundsdóttir.
The title is Skotgrafarvegur.
Japanese
A novel by Leena Krohn, Pereat mundus (Teos), has been translated
by Hiroko Suenobu and published by Shinhyoron of Tokyo.
Lithuanian
A novel by Leena Lander, Tummien perhosten koti ('The home
of the dark butterflies', Kirjayhtymä) has been translated
by Aida Krilaviciene. The publisher is Pasvires pasaulis of Vilnius,
the title is Juoduju drugeliu namai.
A short story by Leena Lehtolainen, 'Tuliainen
Vilnasta' ('A souvenir from Vilnius'), has been published in an
anthology of thriller stories from the Nordic countries entitled
Vilniaus alibi. The translator is Aida Krilaviciene, the
publisher is Lietuvos rasytoju sujungos leidykla of Vilnius.
Polish
The latest crime novel by Matti Yrjänä Joensuu, Harjunpää
ja pahan pappi ('Harjunpää and the priest of evil',
Otava) has been published under the title Harjunpää
i kaplan zla. The translator is Bozena Kojro and the publisher
is Wydawnictwo Kojro of Warszaw.
A selection of Finnish writing has been
published in the 5/2005 issue of the literary anthology Czas
Kultury, published in Poznán. The translators are Sebastian
Musielak and Iwona Kosmowska. The writers included are Johanna Sinisalo,
Juha Seppälä, Leena Krohn, Maarit Verronen, Martti Joenpolvi,
Rosa Liksom and Petri Tamminen.
Russian
Two plays have been published by Kirja kerrallaan (Book on demand)
of Helsinki: Kultainen vasikka ('The golden calf', 1918)
by Maria Jotuni and Tunnottomuus ('Insensiblity', 2004) by
Pirkko Saisio. The former has been translated by Taisia Dzafarova,
the latter by Anna Sidorova.
The novel Lang (Söderströms)
by Kjell Westö has been translated by Maria Lyudkovskaya and
published by Tekst of Moscow.
Sámi
A novel by Timo K. Mukka, Laulu Sipirjan lapsista ('A song
about the children of Siberia', Gummerus), has been published under
the title Sipirjá. It is translated by Sámás
Jovnna-Ánde Vest and published by Davvi Girji of Karasjok
(Norway).
Davvi Girji has also published a book of
poems by Märta Tikkanen, Århundradets kärlekssaga
(The Love Story of the Century, Söderströms), translated
by Rauni Magga Lukkari. The title is Cuohtelogu ráhkesvuodacuvccas.
Memoirs from travels in Lapland from 1838
and 184142 by the philologist
M.A. Castrén (18131852)
have been published under the title Sámi mátkkit.
The translator is Samuli Aikio and the publisher is Cálliid
Lágádus of Karasjok.
Slovenian
Joulupukki (Father Christmas), a book for children
written and illustrated by Mauri Kunnas, has been published by Mladinska
knijga of Ljubljana. The translator is Jelka Ovaska and the title
is Bozicek.
Ukrainian
Two books of prose by Johan Bargum, Sommarpojken ('Summer
boy', Söderströms) and Avsked ('Farewell') have
been published under the title Hloptsik na lito. Prostsanja.
The translator is Natalya Ivanytchuk and the publisher is Litopis
of Lviv.
|