|
Albanian
Arto Paasilinna's novel Elämä lyhyt, Rytkönen
pitkä ('Life is short, Rytkönen is tall', WSOY) has
been translated by Rudina Verdha and published by ORA Botime of
Tirana; the title is Truthari nga Tapiola.
Czech
Juha Jokela's popular play Mobile Horror, in a translation
of the same name by Hana Worthen, was presented this year in the
Svandovo divadlo theatre in Prague.
Arto Salminen's novel Paskateoria
('Shit theory', WSOY) has been translated by Vladimir Piskor and
published by Havran of Prague under the title Teorie sracek.
English
Selected poems by Tua Forsström have been published by Bloodaxe
Books of Highgreen under the title I Studied Once at a Wonderful
Faculty. The translations are by David McDuff and Stina Katchadourian.
Poems by Jyrki Kiiskinen, Helena Sinervo,
Anni Sumari and Markku Paasonen appear in The Other Side of Landscape:
An Anthology of Contemporary Nordic Poetry, published by Slope
Editions of New York. Translations are by Anselm Hollo, Sarka Hantula,
and Ranya and Markku Paasonen.
Estonian
Mati Sirkel's translation of selected poems by Claes Andersson
have been published by Eesti Keele Sihtasutus of Tallinn, under
the title Külm on, tuli lahti.
Lars Sund's novel Eriks bok
('Erik's book', Söderströms) has been translated by Tõnis
Arnover and published by Eesti Raamat of Tallinn under the title
Eriku raamat.
French
Poems by Claes Andersson have been translated into French by Gabriel
Rebourcet and published in Brussels in Le Journal des POÈTES.
Poems from Pentti Holappa's collections
Norsun ääni ('The voice of the elephant') and Rumpukalvolla
('On the eardrum', WSOY) have been translated by Gabriel Rebourcet
and published under the title La voix de l'éléphant
by Atelier La Feugraie of Saint-Pierre-la-Vieille.
Extracts from Arvid Järnefelt's
early 20th-century works, Elämän meri ('Sea of
life'), Maaemon lapsia ('Children of Mother Earth') and Hiljaisuudessa
('In the silence', WSOY), translated by Maurice de Coppet, have
been published under the title Sur la terre finlandaise by
L'Élan of Nantes.
Harjunpää et le prêtre
du mal (Harjunpää and the Priest of Evil), a translation
by Paula and Christian Nabais from Matti Yrjänä Joensuu's
crime novel Harjunpää ja pahan pappi (Otava), has
been published by Gallimard of Paris.
The crime writer Leena Lehtolainen's
novel Harmin paikka ('Nuisance', Tammi) has been translated
by Anne Colin du Terrail and published by Gaïa Editions of
Larbey. The French title is La poisse.
Two graphic stories have been translated
into French recently: Kaisa Leka's autobiographical work I Am
Not These Feet, (Absolute Truth Press) translated by Tarja Meki
and published under the same title by Éditions Cactus of
Caen, and Ville Ranta's Isi on vähän väsynyt
('Daddy's a little tired', Asema), translated by Kirsi Kinnunen
and published under the title Papa est un peu fatigué
by çà et là of Bussy-Saint-Georges.
Susanne Ringell's novel Katt begraven
('Something fishy', Söderströms) has been translated by
Annelie Jarl Ireman and Jean Renaud and published by Presses Universitaires
de Caen at Caen Cedex under the title Chat enterré.
A collection of aphorisms by Henrik
Tikkanen, Ansikten och åsikter ('Faces and views',
Söderströms) has been published by L'Élan of Nantes
under the title Adages et visages.
Märta Tikkanen's novel Man
kan inte våldtas (Manrape, Söderströms) has
been translated by Philippe Bouquet and published by Éditions
Cénomane of Le Mans under the title Les hommes ne peuvent
être violés.
German
Seppo Hentilä's work of history, Suomi ja kaksi Saksaa
('Finland and the two Germanies', Finnish Literature Society),
has been translated by Gabriele Schrey-Vasara and published by BMW
of Berlin under the title Neutral: zwischen den beiden deutschen
Staaten Finnland und Deutschland im Kalten Krieg.
Nina Schindler's translations of Mauri
Kunnas' children's books, Kuningas Artturin ritarit (The
Tails of King Arthur and the Knights of the Round Table: a Chapter
of Early Feline History) and Onnin paras joululahja ('Onni's
best Christmas present', Otava), have been published by Oetinger
of Hamburg under the titles König Artur und die Ritter der
Tatzenrunde, and Das allerschönste Weihnachtsgeschenk.
Im schwarzen See, Gabriele
Schrey-Vasara's translation of Leena Lehtolainen's crime story Veren
vimma ('Blood rage', Tammi) has been published by Kindler of
Berlin.
Ein Elefant im Mückenland,
Regine Pirschel's translation of Arto Paasilinna's Suomalainen
kärsäkirja ('The Finnish book of the elephant's trunk',
WSOY) has been published by Bergisch Gladbach of Lübbe.
Pirschel has also translated Outi
Pakkanen's crime novel Punainen pallotuoli ('Red spherical
chair', Otava); the publisher is Grafit of Dortmund and the title
is Der rote Sessel.
Esko Valtaoja's Finlandia Non-Fiction
Prize -winning collection of essays, Kotona mailmankaikkeudessa
('At home in the universe', Ursa), has been translated by Peter
Uhlmann and published under the title Im Universum Zu Hause
by Dornbusch of Frankfurt am Main.
Kjell Westö's collection of short
stories, Lugna favoriter ('Mellow favorites', Söderströms),
has been published by Btb of Munich. The translator is Paul Berf
and the title is Tante Elsie und mein letzter Sommer.
The most recent edition of the journal
Zeitschrift für Literatur, Kunst und Zeitkritik, published
by Urania of Graz, contains part two of its series on Finnish women
writers and features works by Susanne Ringell, Sanna Karlström,
Anni Sumari, Kirsti Simonsuuri, Catharina Gripenberg and Rakel Liehu,
translated by Gisbert Jänicke.
Greek
Maria Martzoukou's translation of Mika Waltari's 1930s crime story,
Kuka murhasi Rouva Skrofin? ('Who murdered Mrs Skrof?', WSOY)
has been published by Kalentis of Athens.
Hebrew
A collection of poems by Sirkka Turkka has been translated by Rami
Saari and published by Carmel of Jerusalem.
Saari has also translated Mika Waltari's
1930s novel Vieras mies tuli taloon ('A strange man came
to call', WSOY). The publisher is Hakibbuta hameuchal of Bne-brak.
Hungarian
Teuvo Pakkala's classic collection of short stories, Lapsia
('Children', Finnish Literature Society, 1895), has been translated
by György Kadar and published by Kapu Könyvek under the
title A fiús lány.
Italian
The anthology Il domani e l'ieri: Silloge di composizioni Europee
includes writing by the poets Elina Vaara, Kaarlo Sarkia, J.
H. Erkko, Uuno Kailas, Pentti Saarikoski and Solveig von Schoultz,
as well as verses from the collection of folk poetry, Kanteletar.
It is published by Lauri Porceddu of Helsinki, and the translator
is Renzo Porceddu.
Elina Hirvonen's first novel Että
hän muistaisi saman ('So she would remember the same',
Avain) has been translated by Delfina Sessa and published by Scritturapura
of Villa San Secondo under the title Ricordati.
A selection of poems by Johanna Venho
has been translated by Antonio Parente. The title is Virtuosi
incantesimi, and the publisher is Edizioni Atelier of Rome.
Japanese
Leena Laulajainen's story book for children, Taikarumpu kertoo
('The magic drum says', WSOY) has been translated by Kazuko Aramaki
and published by Shumpusha of Yokohama.
Latvian
Kari Hotakainen's novel Juoksuhaudantie ('The Trench Road',
WSOY) has been translated by Matiss Treimanis under the title Ierakumu
cel and published by Dienas Gramata of Riga.
Petri Tamminen's novel Miehen ikävä
('A man's longing', Otava) has been translated by Ingrida Peldekse
and published by Apgads Daugava of Riga under the title Viriea
smeldze.
Lithuanian
Tove Jansson's Moomin books Trollvinter (Moominland midwinter)
and Farlig midsommar (Moominsummer madness, Schildts) have
been published in one volume entitled Troliai Mumiai. The
translation is by Laima Bareiiene and the publisher is Garnelis
of Vilnius.
Norwegian
Eanni, eannáan ('The earth, my mother', DAT
O.S.), a collection of poems by the Sámi poet and singer
Nils-Aslak Valkeapää (1943-2001), has been translated
by Harald Gaski and published by DAT O.S. of Kautokeino under the
title Jorda, min mor.
Arto Paasilinna's novel Hirtettyjen
kettujen metsä ('The forest of hanged foxes', WSOY) has
been translated by Nøste Kendzior and published by Aschehoug
of Oslo under the title De hengte revenes skog.
Russian
A bilingual edition of the Kalevala (the first version,
originally published in 1835 and 1936) translated by Armas Misin
and Eino Kiuru has been published by Juminkeko of Kuhmo and Verso
of Petrozavodsk. The verses are printed in both Finnish and Russian
on facing pages.
Leena Lehtolainen's crime novel Kuparisydän
('Copper heart', Tammi) has been published by URSS of Moscow. The
translator is Taissa Djafarova-Viitala.
|