Albanian

Arto Paasilinna's novel Elämä lyhyt, Rytkönen pitkä ('Life is short, Rytkönen is tall', WSOY) has been translated by Rudina Verdha and published by ORA Botime of Tirana; the title is Truthari nga Tapiola.

Czech

Juha Jokela's popular play Mobile Horror, in a translation of the same name by Hana Worthen, was presented this year in the Svandovo divadlo theatre in Prague.
     Arto Salminen's novel Paskateoria ('Shit theory', WSOY) has been translated by Vladimir Piskor and published by Havran of Prague under the title Teorie sracek.

English

Selected poems by Tua Forsström have been published by Bloodaxe Books of Highgreen under the title I Studied Once at a Wonderful Faculty. The translations are by David McDuff and Stina Katchadourian.
     Poems by Jyrki Kiiskinen, Helena Sinervo, Anni Sumari and Markku Paasonen appear in The Other Side of Landscape: An Anthology of Contemporary Nordic Poetry, published by Slope Editions of New York. Translations are by Anselm Hollo, Sarka Hantula, and Ranya and Markku Paasonen.

Estonian

Mati Sirkel's translation of selected poems by Claes Andersson have been published by Eesti Keele Sihtasutus of Tallinn, under the title Külm on, tuli lahti.
     Lars Sund's novel Eriks bok ('Erik's book', Söderströms) has been translated by Tõnis Arnover and published by Eesti Raamat of Tallinn under the title Eriku raamat.

French

Poems by Claes Andersson have been translated into French by Gabriel Rebourcet and published in Brussels in Le Journal des POÈTES.
     Poems from Pentti Holappa's collections Norsun ääni ('The voice of the elephant') and Rumpukalvolla ('On the eardrum', WSOY) have been translated by Gabriel Rebourcet and published under the title La voix de l'éléphant by Atelier La Feugraie of Saint-Pierre-la-Vieille.
     Extracts from Arvid Järnefelt's early 20th-century works, Elämän meri ('Sea of life'), Maaemon lapsia ('Children of Mother Earth') and Hiljaisuudessa ('In the silence', WSOY), translated by Maurice de Coppet, have been published under the title Sur la terre finlandaise by L'Élan of Nantes.
     Harjunpää et le prêtre du mal (Harjunpää and the Priest of Evil), a translation by Paula and Christian Nabais from Matti Yrjänä Joensuu's crime novel Harjunpää ja pahan pappi (Otava), has been published by Gallimard of Paris.
     The crime writer Leena Lehtolainen's novel Harmin paikka ('Nuisance', Tammi) has been translated by Anne Colin du Terrail and published by Gaïa Editions of Larbey. The French title is La poisse.
     Two graphic stories have been translated into French recently: Kaisa Leka's autobiographical work I Am Not These Feet, (Absolute Truth Press) translated by Tarja Meki and published under the same title by Éditions Cactus of Caen, and Ville Ranta's Isi on vähän väsynyt ('Daddy's a little tired', Asema), translated by Kirsi Kinnunen and published under the title Papa est un peu fatigué by çà et là of Bussy-Saint-Georges.
     Susanne Ringell's novel Katt begraven ('Something fishy', Söderströms) has been translated by Annelie Jarl Ireman and Jean Renaud and published by Presses Universitaires de Caen at Caen Cedex under the title Chat enterré.
     A collection of aphorisms by Henrik Tikkanen, Ansikten och åsikter ('Faces and views', Söderströms) has been published by L'Élan of Nantes under the title Adages et visages.
     Märta Tikkanen's novel Man kan inte våldtas (Manrape, Söderströms) has been translated by Philippe Bouquet and published by Éditions Cénomane of Le Mans under the title Les hommes ne peuvent être violés.

German

Seppo Hentilä's work of history, Suomi ja kaksi Saksaa ('Finland and the two Germanies', Finnish Literature Society), has been translated by Gabriele Schrey-Vasara and published by BMW of Berlin under the title Neutral: zwischen den beiden deutschen Staaten Finnland und Deutschland im Kalten Krieg.
     Nina Schindler's translations of Mauri Kunnas' children's books, Kuningas Artturin ritarit (The Tails of King Arthur and the Knights of the Round Table: a Chapter of Early Feline History) and Onnin paras joululahja ('Onni's best Christmas present', Otava), have been published by Oetinger of Hamburg under the titles König Artur und die Ritter der Tatzenrunde, and Das allerschönste Weihnachtsgeschenk.
     Im schwarzen See, Gabriele Schrey-Vasara's translation of Leena Lehtolainen's crime story Veren vimma ('Blood rage', Tammi) has been published by Kindler of Berlin.
     Ein Elefant im Mückenland, Regine Pirschel's translation of Arto Paasilinna's Suomalainen kärsäkirja ('The Finnish book of the elephant's trunk', WSOY) has been published by Bergisch Gladbach of Lübbe.
     Pirschel has also translated Outi Pakkanen's crime novel Punainen pallotuoli ('Red spherical chair', Otava); the publisher is Grafit of Dortmund and the title is Der rote Sessel.
     Esko Valtaoja's Finlandia Non-Fiction Prize -winning collection of essays, Kotona mailmankaikkeudessa ('At home in the universe', Ursa), has been translated by Peter Uhlmann and published under the title Im Universum Zu Hause by Dornbusch of Frankfurt am Main.
     Kjell Westö's collection of short stories, Lugna favoriter ('Mellow favorites', Söderströms), has been published by Btb of Munich. The translator is Paul Berf and the title is Tante Elsie und mein letzter Sommer.
     The most recent edition of the journal Zeitschrift für Literatur, Kunst und Zeitkritik, published by Urania of Graz, contains part two of its series on Finnish women writers and features works by Susanne Ringell, Sanna Karlström, Anni Sumari, Kirsti Simonsuuri, Catharina Gripenberg and Rakel Liehu, translated by Gisbert Jänicke.

Greek

Maria Martzoukou's translation of Mika Waltari's 1930s crime story, Kuka murhasi Rouva Skrofin? ('Who murdered Mrs Skrof?', WSOY) has been published by Kalentis of Athens.

Hebrew

A collection of poems by Sirkka Turkka has been translated by Rami Saari and published by Carmel of Jerusalem.
     Saari has also translated Mika Waltari's 1930s novel Vieras mies tuli taloon ('A strange man came to call', WSOY). The publisher is Hakibbuta hameuchal of Bne-brak.

Hungarian

Teuvo Pakkala's classic collection of short stories, Lapsia ('Children', Finnish Literature Society, 1895), has been translated by György Kadar and published by Kapu Könyvek under the title A fiús lány.

Italian

The anthology Il domani e l'ieri: Silloge di composizioni Europee includes writing by the poets Elina Vaara, Kaarlo Sarkia, J. H. Erkko, Uuno Kailas, Pentti Saarikoski and Solveig von Schoultz, as well as verses from the collection of folk poetry, Kanteletar. It is published by Lauri Porceddu of Helsinki, and the translator is Renzo Porceddu.
     Elina Hirvonen's first novel Että hän muistaisi saman ('So she would remember the same', Avain) has been translated by Delfina Sessa and published by Scritturapura of Villa San Secondo under the title Ricordati.
     A selection of poems by Johanna Venho has been translated by Antonio Parente. The title is Virtuosi incantesimi, and the publisher is Edizioni Atelier of Rome.

Japanese

Leena Laulajainen's story book for children, Taikarumpu kertoo ('The magic drum says', WSOY) has been translated by Kazuko Aramaki and published by Shumpusha of Yokohama.

Latvian

Kari Hotakainen's novel Juoksuhaudantie ('The Trench Road', WSOY) has been translated by Matiss Treimanis under the title Ierakumu celš and published by Dienas Gramata of Riga.
     Petri Tamminen's novel Miehen ikävä ('A man's longing', Otava) has been translated by Ingrida Peldekse and published by Apgads Daugava of Riga under the title Virieša smeldze.

Lithuanian

Tove Jansson's Moomin books Trollvinter (Moominland midwinter) and Farlig midsommar (Moominsummer madness, Schildts) have been published in one volume entitled Troliai Mumiai. The translation is by Laima Bareišiene and the publisher is Garnelis of Vilnius.

Norwegian

Eanni, eannážan ('The earth, my mother', DAT O.S.), a collection of poems by the Sámi poet and singer Nils-Aslak Valkeapää (1943-2001), has been translated by Harald Gaski and published by DAT O.S. of Kautokeino under the title Jorda, min mor.
     Arto Paasilinna's novel Hirtettyjen kettujen metsä ('The forest of hanged foxes', WSOY) has been translated by Nøste Kendzior and published by Aschehoug of Oslo under the title De hengte revenes skog.

Russian

A bilingual edition of the Kalevala (the first version, originally published in 1835 and 1936) translated by Armas Misin and Eino Kiuru has been published by Juminkeko of Kuhmo and Verso of Petrozavodsk. The verses are printed in both Finnish and Russian on facing pages.
     Leena Lehtolainen's crime novel Kuparisydän ('Copper heart', Tammi) has been published by URSS of Moscow. The translator is Taissa Djafarova-Viitala.

  Top of page