Czech

The Finlandia-Prize-winning novel by Johanna Sinisalo, Ennen päivänlaskua ei voi (Not before sundown; to be published shortly also in English; Tammi, 2000) has been translated by Viola Parente-Capková and published by One Woman Press of Prague. The title is Ne pred slunce západem.

French

Johanna Sinisalo's novel Ennen päivänlaskua ei voi (Not before sundown) has also been published by Actes Sud of Arles as Jamais avant le coucher du soleil; the translator is Anne Colin du Terrail.

German
A novel by Asko Sahlberg, Pimeän ääni ('The voice of darkness', WSOY) has been translated by Stefan Moster. The title is Die Stimme der Dunkelheit, and the pub-lisher is Luchterhand of Munich.
     The novel by Petri Tamminen, Väärä asenne ('Wrong attitude', Otava), has also been translated by Stefan Moster; the publisher is Suhrkamp Taschenbuch of Frankfurt. The title is Der Eros des Nordens.
     Stefan Moster is also the translator of Näytän hyvältä ilman paitaa ('I look good without my shirt on', WSOY), a collection of short stories for young people by Kari Hotakainen. The title is Ohne hemd and the publisher is Fisher Taschenbuch Verlag of Frankfurt.
     The travel diary, Sibirien. Ett självporträtt med vingar ('Siberia. A self-portrait with wings', Söderströms), by Ulla-Lena Lundberg has been published under the title Sibirien: Selbstporträt mit Flügeln. The publisher is Klett-Cotta of Stuttgart and the translator is Karl-Ludwig Wetzig.
     A thriller by Harri Nykänen, Raid ja pelkääjät ('Raid and those who fear', WSOY) has been published by Grafit of Dortmund. The translator is Regine Pirschel, the title is Raid und der Brandstifter.

Italian

The novel Benjamins bok ('Benjamin's book', Schildts) by Bo Carpelan has been published by Iperborea of Milan as Il libro di Benjamin. The translator is Carmen Giorgetti Cima.

Lithuanian
A historical novel, Ihmiskunnan viholliset (The Roman, WSOY) by Mika Waltari, has been translated by Aida Krilaviciene and published by Tyto Alba of Vilnius. The title is Zmonijos priesai.

Norwegian
Kjell Westö's novel Vådan av att vara Skrake ('The perils of being Skrake', Söderströms) has been translated by Erik Krogstad. The publisher is Pax Forlag A/S of Oslo, and the title is Faren ved å være Skrake.

Spanish

An anthology of poetry from the Nordic countries has been edited and translated by Francisco J. Uriz. The title is Afinidades afectivas. Antología de poesía nórdica. The publisher is Libros del Innombrale of Zaragoza. The Finnish poets introduced are Claes Andersson, Elmer Diktonius, Pentti Saarikoski, Solveig von Schoultz, Edith Södergran, Gunnar Björling, Henry Parland, Märta Tikkanen, Eila Kivikk'aho, Paavo Haavikko, Tuomas Anhava, Lars Huldén, Bo Carpelan, Eeva Kilpi, Väinö Kirstinä, Peter Sandelin, Gösta Ågren, Rabbe Enckell and Eeva-Liisa Manner.

Swedish

The novel Se tapahtui täällä ('It happened here', Otava) by Raija Siekkinen has appeared under the title Det var här det hände. The translator is Tapani Ritamäki and the publisher is Sahlgrens of Otalampi.
     Anja Snellman's novel Safari Club (Otava) has been published under the same title by Norstedts of Stockholm; the translator is Camilla Frostell.

 
Top of page