|
Hannu Luntiala:
Nature's not my thing
Hannu Luntiala
Photo:
Jukka Uotila
|
In his first collection of short stories Hannu
Luntiala reinvents the form to examine the lives of 16 men. One
story consists of just one long sentence; another is written in
the made-up 'Katalanian' language; a third (published here) omits
all the commas.
Interview by Anna-Leena Nissilä
A successful IT boss; a humble Greek Orthodox monk;
an old man lying like a vegetable hooked up to a life-support machine.
Hannu Luntiala's collection of short stories presents us with sixteen
men's emotional landscapes. Entitled Hommes, the collection
is the debut by Hannu Luntiala (born 1952).
Variety
is to be found not only in the characters themselves, but in the
language and style of each of Luntiala's stories. For him language
is an integral part of the story; it can open up new perspectives
that a simple plot cannot.
'I've
tried to step into the characters' skin, as it were, and speak the
way they would speak. I wanted to explore various new ways of writing.
One of the stories contains just one long sentence. The story 'Musta'
('Black') is written from the perspective of an African immigrant.
I entered this text in a competition under the pseudonym Ahmed.
When I heard I had won the competition I initially thought that
the jury had actually selected a real immigrant as a winner, though
apparently they had guessed that the writer was a Finn,' Luntiala
recalls.
Luntiala
is a linguistic wizard who can shape language at will. The writer's
occasional lack of attention to the rules of punctuation stems perhaps
from his day job. For over half his life Luntiala has worked at
the Registry of Births and Deaths, and for the last few years has
been its senior director.
'I find
that writing is one of the most effective ways of detaching myself
from work. The further I stray from official gobbledygook the more
dramatic this detachment is. For instance, while writing the story
'En ole mikään luontoihminen' ('Nature's not my thing',
see page 98) I noticed that leaving out all the commas lent the
story a new dimension that suited well the idea of an urbanite venturing
out into the wilderness,' he explains.
The man
in the short story has been in the forest barely an hour when already
he feels that he is '[losing] weight with every moment that passes'.
Does urban Mr Luntiala feel the call of the spruce grove too?
'For ten
years I owned a summer cottage on the outskirts of Helsinki. For
ten years I sat on its terrace staring out at the forest. I didn't
understand the essence of cottage life and ended up selling the
place. I'm sure spending time out in the woods is very nice, just
as long as you can get away again quickly.'
A trait
common to many of Luntiala's characters is the fear of death
or of life. 'Death comes knocking on the door in quite a few of
these stories. This obsession of probably typical of men and women
once they reach middle age. Now I no longer think about it every
day the way I did a couple of years ago. Sometimes I can go for
days at a time without it crossing my mind. But eventually it always
returns, that same fear of death.'
Luntiala
claims that his stories can be divided into two categories: traditional
stories with a clear plot and a familiar structure, and stories
that, as he puts it, 'simply write themselves'.
'They
often start with a single word or a sentence that begins to grow
out of itself and that's when the text starts to lead its
writer. Writing texts like these I often find myself in a sort of
verbal stupor, an overwhelming feeling of satisfaction,' he explains
and says that he hopes this is something readers will be able to
experience too.
Luntiala
describes the particularly profound verbal stupor he experienced
in writing the story 'Hombres', which he tongue-in-cheek informs
me he has written in the 'Katalanian' language.
(To understand it the reader requires some knowledge of at least
English, Swedish, Latin, Spanish, French as well as Finnish. The
story begins like this: 'Mi closo accentura "Advanced Bookkeeping
Ltd." for quattro wecos. Calendra pois plocka ['dispose of'],
informae la Posta, no lettros, windows o dooros alla ferme, no criminale
insido, an message ona wall: On Holiday!')
'There
were many occasions while writing "Hombres" when I would
laugh to myself out loud. People in my old apartment block must
have though I was a lunatic, so I had to move out. My new apartment
has such good sound-proofing that I no longer need worry about ruining
my reputation. But people still wonder what I'm doing when I sit
on my windowsill on the inside, of course looking
down at the people walking past, searching for ideas for new stories.
As "Hombres" progressed even I was surprised that the
text ended up questioning ideas of morality and sexuality. Perhaps
using a "foreign" language like this frees a writer of
their inhibitions,' ponders Luntiala.
His next
book is already finished. Luntiala is currently nervous about his
publishers' reactions.
'A book
like this has never been published in Finland, or anywhere else
in the world. It could be a breakthrough and become a bestseller.
Or then again, maybe not. Who knows?'
Translated by David Hackston
|