|
Catalan
A novel by Arto Paasilinna, Hirtettyjen kettujen metsä
('The forest of the hanged foxes', WSOY), has been translated by
Tomás González Ahola; the title is O bosque dos
raposos aforcados and the publisher is Rinoceronte of Cangas
do Morrazo.
Czech
The novel Höyhen ('The feather', WSOY) by Asko Sahlberg
has been published under the title Pírko; the translator
is Vladimír Piskor, the publisher is Havran of Prague.
Danish
Lars Sund's novel Eriks bok ('Eric's book', Söderströms)
has been published under the title Eriks bog, translated
by Jesper Klint Kistorp. The publisher is Athene of Copenhagen.
English
A thriller by Matti Yrjänä Joensuu, Harjunpää
ja pahan pappi (Otava; see Books from Finland 3/2003)
has been published by Arcadia Books of London. The title is The
Priest of Evil, the translator is David Hackston.
Estonian
Two works of crime fiction by Leena Lehtolainen have been published:
Kun luulit unohtaneesi ('When you thought you had forgotten',
Tammi), by Eesti Keele Sihtasutus of Tallinn under the title Uskusid
juba on meelest läinud, and a collection of short
stories, entitled Varastatud elu ('Stolen lives') The translator
of the former book is Anne Kütt, the latter has been translated
by Annus Raud and published by Odamees of Tallinn.
Sotaromaani,
an unedited earlier version (published in 2000) of the 1950s steadyselling
war novel Tuntematon sotilas (The Unknown Soldier;
WSOY) by Väinö Linna, has been translated by Endel Mallene
and Meelik Mallene. The title is Sõjaromaan, and the
publisher is Eesti Päevalehe Kirjastus of Tallinn.
French
Short stories by the classic Finland-Swedish author Runar Schildt
have been published under the title Le retour; the translator
is Maurice de Coppet and the publisher is L'Élan of Nantes.
A comic
book by Pentti Otsamo, The Fall of Homunculus, has been translated
from the English-language original (Drawn & Quarterly, Canada)
by Alan David. The title is Petites créatures, the
publisher is editions çà et là of Bussy-Saintes-Georges.
German
A crime novel by Reijo Mäki, Pimeyden tango ('The tango
of darkness' Otava) has been translated by Bernd Lüecke
and published under the title Tango Negro. Ein Jussi-Vares-Roman.
The publisher is Typographische Werkstatt & Verlag Stegemann
of Dülmen.
A novel
by Hannu Raittila, Atlantis (WSOY), has been translated by
Stefan Moster. The title is Atlantis, the publisher is Albrecht
Knaus of Munich.
Moster
has also translated a thriller by Ilkka Remes, Hiroshiman portti
('The gate of Hiroshima', WSOY). The title is Das Hiroshima-tor.
The publisher is Deutscher Taschenbuch Verlag of Munich.
A biographical
novel by Paavo Rintala, Marian rakkaus ('Maria's love', Otava)
has been published by Evangelische Verlagsanstalt of Leipzig. The
title is Marias Liebe. Ein biographischer Roman; the translator
is Peter Uhlmann.
Italian
A book on tango culture in Finland by the singer and songwriter
M.A. Numminen has been published under the title Il tango è
la mia passione. The original title is Tango on intohimoni
(Schildts). The translator is Delfina Sessa and the publisher is
Edizioni Socrates of Rome.
Poems
by several Finnish writers have been published in the poetry magazine
Poesia. Mensile internazionale di cultura poetica (Anno
XVII Dicembre, 2005, N. 200). The editors and translators are
Viola Capková, Antonio Parente and Bruno Berni. The publisher
is Crocetti Editore of Milan. The writers are Eino Leino, Edith
Södergran, Eeva-Liisa Manner, Paavo Haavikko, Mirkka Rekola,
Pentti Saarikoski and Nils Aslak Valkeapää.
Japanese
A celebratory book on Tove Jansson's Moomins, edited by Mirja Kivi,
Muumilaakso ('Moomindale', published by the Art Museum of
Tampere), has been translated by Hiroko Suenobu. The publisher is
Kodansha of Tokyo.
Kurdish (Sorani)
The classic novel Seitsemän veljestä (The Seven
Brothers, 1870) by Aleksis Kivi has been published in Finland
by Kochar. The translator is Ali Khezri.
Latvian
The Finlandia Prize winning novel Juoksuhaudantie ('The Trench
Road', WSOY) by Kari Hotakainen has been ublished by Dienas Gramata
of Riga. The translator is Matiss Treimanis and the title is Ierakumu
cels.
The classic story Tulitikkuja lainaamassa ('Borrowing matchsticks',
1910) by Maiju Lassila has been published under the title Pec
serkociniem. The translator is Ingrida Peldekse and the publisher
is Tapals of Riga.
Lithuanian
Two Moomin books by Tove Jansson, Farlig midsommar Moominsummer
madness; Schildts) and Trollvinter (Moominland Midwinter)
have been published under the title Troliai Mumiai. Baisus vidurvasaris.
Stebuklinga ziema. The translator is Laima Bareisiene, the publisher
is Garnelis of Vilnius.
Mari
The 1950s war novel Tuntematon sotilas (The Unknown Soldier)
by Väinö Linna has been published under the title Paladyme
saltak. The translator and publisher is Vasili Janalov of Joshkar-Ola.
Norwegian
The illustrated children's book Joulupukki (Father Christmas,
Otava), by Mauri Kunnas and Tarja Kunnas has been published under
the title Julenissen. En bok om Julenissen og hjelperne
hans, de som bor ved foten av Nissefjell, langt mot nord. The
translator is Tor Åge Bringsværd, the publisher is Landbruksforlaget
of Oslo.
Landbruksforlaget
has also published Suuri urheilukirja ('The great book of
sport') by Mauri and Tarja Kunnas, translated by Tor Åge Bringsvaerd.
The title is Sport. Den aller supersprekeste og beste boka i
verden om sport.
A memoir
of the artist and writer Henrik Tikkanen (19241984) by his
wife, the writer Märta Tikkanen, Två. Scener ur ett
konstnärsäktenskap ('Two. Scenes of a artists' marriage',
Söderströms), has been published under the title To.
Scener fra et kunstnerekteskap. The translator is Jo Ørjasæter,
the publisher is Gyldendal of Oslo.
Portuguese
The anthology Cartas da Europa: O Que é Europeu na Literaturs
Europeia? contains essays by Veronica Pimenoff and Jörn
Donner. The translator is Mika Palo, the publisher is Fim de Século
of Lisbon.
Polish
A book of essays by Matti Klinge, The Finnish Tradition. Essays
on structures and identities in the North of Europe, has been
published under the title Finska tradycja. Eseje o strukturach
i tozsamosciach Pólnocy, translated by Jarosaw Suchoples.
The publisher is Oficyna Wydawnicza ATUT Wroclawskie Wydawnictwo
Oswiatowe of Wroclaw.
Spanish
A study concerning the work of the Finnish painter Albert Edelfelt
(18541905), containing a collection of his letters about his
travels in Spain has been published under the title Edelfelt:
Cartas del Viaje por España (1881). The writer and translator
is María Carmen Díaz de Alda Heikkilä and the
publisher is Polifemo of Madrid.
Poems by Tomi Kontio has been translated
by Lumi Eronen in cooperation with Cristian De Nápoli. The
title is Anobium Pertinax. Una selección de poemas de
Tomi Kontio; the publisher is Black & Vermelho of Buenos
Aires.
|