|
Connecting Souls. Finnish Voices in North America
Edited by Varpu Lindström and Börje Vähämäki
Beaverton,
Ontario: Aspasia Books, 2000. 223 pages.
ISBN 0-9685881-2-3, US$ 16, CA$ 23, paperback
In her recent collection Jizzen, the
Scottish poet Kathleen Jamie writes about the pioneers who settled
Ontario. Its not long ago, she remarks; cameras
were there, after all, to record their lives and the people and
things that accompanied them the axe and the plough,
the grindstone / the wife by the cabin door / dead, and another
sent for.
The work gathered together in Connecting
Souls. Finnish Voices in North America, a collection by North
American writers of Finnish descent, view the experience of emigration
from the other end of the telescope. Divided into five sections
dealing with Finnish mythology and nature, the New World,
memories and the self, reconnections with Finland, and Finnish literature
(consisting of a number of translations of mainly newish Finnish
writing) the book offers predominantly poetry, with a sprinkling
of short stories and essays, its quest being to offer both readers
and writers a connection with the by now often highly elusive quality
of Finnishness.
Its not long ago,
indeed in the Finnish case, by far the greater part of the
emigration to North America took place between the 1880s and the
1920s but for the descendants of the early migrants, separated
by time, distance and, often, language, from the culture of the
old country, reconstructing early experiences in Canada or the United
States is a major work sympathy and imagination.
Diane Jarvenpas In the
Deep Woods sets the immigrant experience in a melancholy natural
world not dissimilar to Finland: This is where your grandmother
/ came to pick mushrooms / in her new country.... / Here in the
deep woods / she came to loosen pain, / break it off its wheel,
/ let it drop off her skin / with the old rotting trunks of aspen.
The grandmothers attempt to understand her new home, in other
words, comes not through contact with people but through a profound
unity with nature, Watching the delicate nests / of the many
small birds, / understanding their sudden, / brilliant flash of
wings. For other writers, the universality of the Kalevala
myths facilitates a connection with the family past: Ted Aspen,
for example, tells the story of his mothers emigration from
Karelia through the verses of the national epic, linking two lines
from Canto 22, for example You are going for a long
time / Forever from your fathers shelter with
the moving scene of her farewell to her father at Joensuu station;
others, perhaps less successfully, seek an approach to a lost language
by incorporating the rhythms of the Kalevala into their poetry or
sprinkling their texts with Finnish words.
For most of the writers, the overwhelming
sense is not of the gains of citizenship of a new land but of the
losses of migration: migrants losing both country and language,
parents losing children, brothers losing sisters, and even, in Lynn
Laitalas harrowingly understated true story, Ashes:
Jussis story, a husband deserting a wife not
through adultery or irretrievable breakdown, but because the husband
believes, wrongly, that his lovely wife back home in Finland cannot
possibly remain faithful to him during his absence, and hardens
his heart against her.
For many, this sense of loss becomes
a personal one that swells into resentment. Marlene Ekola Gerberick
begins a poem called Letter to My Grandparents as follows:
I don't think I've ever understood; / no, its stronger
than that. / I don't think I've ever forgiven you / for coming here.
Worse still, her parents gave their children names like Marlene
Lucille and Colleen Grace instead of Marja Liisa or Sigrid Aino,
and denied them their language.
The issue is, of course, identity,
and the sadness and rage felt by many of the books contributors
appear to stem from a feeling that they have been denied the necessary
materials with which to build a sense of self. Occasionally there
is an acceptance of loss, as in Kaarina Brooks lyrical celebration
of her fathers memory in her lilting In My Garden Swing,
but in general the book conveys a raw sense of need unleavened by
any mitigating factors. Even when reconnections are made with modern
Finland, writers often remain on the outside, condemned by
their monoglot English, their black Nikes as they attempt to join
in a polka on a Finnish country dance floor, in Jane Piirtos
Tango Finland to be regarded as strangers: no
one asks me to tango / they think I am an alien.
Every decision involves a way not
taken, of course, and the sustenance of an immigrant culture is
undoubtedly a difficult business, particularly in the third, fourth
and fifth generations; but it must surely be counted a weakness
of the book, or of its writers and editors approach,
that we seldom hear anything of the strengths of the host culture.
Only very rarely is there even any indication that the Finnish immigrant
experience is less than unique; North American culture is, after
all, defined by its immigrants, and the difficulties of transplantation
and language suffered by Finns are surely not without precedent.
Jane Piirtos essay, The Finnishness of My Americanness,
is a welcome exception in its juxtaposition of her Finnish heritage
with the (denied) Italian heritage of her son-in-laws parents,
as well as its uncomplaining exploration of what, in the absence
of language, her Finnishness might consist of: nostalgia for pea
soup and saunas, her upbringing on Michigans Upper Peninsula,
her interest in Finnish mythology, her love of snow and skiing,
her Lutheranism, her socialist leanings, her affinity for clean
design...
In another poem from Jizzen,
The Graduates, Kathleen Jamie explores the experience
of those families who stayed at home: I remember no ship /
slipping from the dock, / no cluster of hurt, proud family // waving
until they were wee / as china milkmaids / on a mantelpiece.
Nevertheless, and just as surely as for those whose families did
cross the ocean, she we emigrants of no farewell /
who keep our bit language // in jokes and quotes / our working knowledge
/ of coal-pits, fevers, lost is no less surely separated
from the collective past. For her, the agent of division is education
the degrees that furnished the visa for her new-found land.
For the rest of us, migrants and stay-at-homes alike, it is simply
the passage of time, which steals our families, our homes, and in
the end even our memories.
Top of page
|