|
English
Two plays by two playwrights, Reko Lundán and Laura Ruohonen,
have been published by Lasipalatsi of Helsinki in translations by
David Hackston. They are Teillä ei ollut nimiä
(You had no names) and Kuningatar K. (Queen
K), published under the titles Can you hear the howling?
and Queen C.
Estonian
A collection of science-fiction short stories by Pasi Jääskeläinen,
Missä junat kääntyvät (Where the
trains turn back, The Science Fiction Association of Tampere)
has been published by Skarabeus of Saue. The title is Taevast
kukkunud loomaaed and the translator is Arvi Nikkarev.
French
A collection of poetry by Bo Carpelan, Källan (Source,
Bonniers, Schildts), has been translated by Pierre Grouix and Gunilla
von Malmborg. The title is La Source and the publisher is
Rafael de Surtis Éditions of Cherves.
Two plays by two playwrights, Reko
Lundán and Laura Ruohonen, have been published by Lasipalatsi
of Helsinki and translated by Anne Colin du Terrail. They are Teillä
ei ollut nimiä (You had no names) and Kuningatar
K. (Queen K), and they are published under the titles
Quand rôdent les Chiens-loups and La Reine C.
German
Pentti Holappas Finlandia Prize-winning novel of 1998, Ystävän
muotokuva (Portrait of a friend, WSOY), has been
translated by Stefan Moster as Porträt eines Freundes.
The publisher is Hainholz Verlag of Göttingen.
A book about the history of the Finnish
Civil War (1918–19) by Professor Heikki Ylikangas, Tie
Tampereelle (The road to Tampere, WSOY), has been
published by Berlin Verlag of Berlin. The title is Der Weg nach
Tampere; and the translator is Gabriele Schrey-Vasara.
Schrey-Vasara is also the translator
of a crime novel by Leena Lehtolainen, Ensimmäinen murhani
(My first murder, Tammi), published by Rowohlt
Taschenbuch Verlag of Hamburg under the title Alle singen im
Chor.
Another crime novel, Raid ja mustempi
lammas (Raid and a blacker sheep, WSOY) by Harri
Nykänen, has been published by Grafit of Dortmund as Schwärtzer
als ein schwartzes Schaf. The translator is Regine Pirschel.
Suomen kirkkohistoria (An ecclesiastical
history of Finland, Edita) by Simo Heininen ja Markku Heikkilä,
has been published by Vandenhoeck & Ruprecht of Göttingen.
The title is Kirchengeschichte Finnlands; the translator
is Matthias Quaschning-Kirsch.
Two plays by two playwrights, Reko
Lundán and Laura Ruohonen, have been published by Lasipalatsi
of Helsinki. They are Teillä ei ollut nimiä (You
had no names) and Kuningatar K (Queen K).
The German titles are Hört ihr die Wolfshunde bellen?
and Königin C. The translator is Angela Plöger.
Hebrew
Kyyhky ja unikko (The dove and the poppy, WSOY), a novel
by Timo K. Mukka, has been translated by Rami Saari and published
by Carmel of Jerusalem. The title is Ha-yona ve-ha-parag.
Top of page
|