Arabic
The history of Finnish literary criticism 1828-1918 by Yrjö Varpio (Societas scientiarum Fennica) has been translated from English by Saad Elfeshawy. The publisher is The New World Publisher of Cairo.

Catalan
Arto Paasilinna's novel Hirtettyjen kettujen metsä ('The forest of hung foxes', WSOY) has been published by Edicions 62 of Barcelona. The title is El bosc de les guineus and the translator is Emma Claret Pyrhönen.

Czech
Arto Paasilinna's novel Suloinen myrkynkeittäjä ('The adorable poisoner', WSOY) has been translated by Markéta Hejkalová and illustrated by Jiri Slíva. The title is Stará dáma varí jed and the publisher is Nakladatelství Hejkal of Havlíèkùv Brod.

Danish
The first novel Auringon asema ('The position of the sun', Otava) by Ranya Paasonen (formerly Ranya ElRamly) has been translated by Helena Idström and published by Samleren of Copenhagen. The title is Der hvor solen står højest.

Dutch
The novel Auta armias ('Good heavens', WSOY) by Arto Paasilinna has been published under the title Wees genadig. The translator is Annemarie Raas and the publisher is Wereldbibliotheek of Amsterdam.
    The play Kuningatar K (Queen C) by Laura Ruohonen has been translated by Adriaan van der Hoeven under the title Koningin C and published in the anthology Verse Waar. 10 nieuwe Europese Eenakters. Volume 1 by International Theatre & Film Books of Amsterdam.
    Adriaan van der Hoeven has also selected and translated poems by Sirkka Turkka for a collection entitled De hond zingt in zijn slaap. Een keuze uit de gedichten. The publisher is De Bezige Bij of Amsterdam.

Estonian
Political essays by Max Jakobson have been published by Vagabund of Tallinn; the title is XX sajandi lõpparve; it contains Jakobson's books Väkivallan vuodet, Pelon ja toivon aika and Tilinpäätös ('The years of violence', 'The time of fear and hope' and 'The closing of the books', Otava). The translators are Joel Sang ja Maimu Berg, the editors Inna Lusti and Indrek Tarand.
    A historical work by Kimmo Kiljunen, Valtiot ja liput ('States and flags', Otava) has been translated by Elle-Mall Anupold and illustrated by Yuri J. Dubov and Elo Kuks. The title is Riigid ja lipud, the publisher is Eesti Entsuklopeediakirjastus of Tallinn.
    The 19th-century novel Seitsemän veljestä (Seven Brothers, Otava) by Aleksis Kivi has been published by Eesti Raamat of Tallinn. The title is Seitse venda. Romaan. The translator is Aivo Lõhmus.
    Juha Ruusuvuori's work Itämeren merirosvot ('The pirates of the Baltic', Teos) has been translated by Piret Saluri. The title is Läänemere mereröövlid. Piraadilugusid pohjalast; the publisher is Tänapaev of Tallinn.
    Tuntemani Eino Leino ('The Eino Leino I knew', WSOY), a biography by Aino Thauvón-Suits, has been published under the title Minu mälestuste Eino Leino. Kannatav inimene by Kirjastus Ilo of Tallinn. The translators are Ene Kaaber and Mari Maasik.
    A children's book by Hannele Huovi, Urpo ja Turpo (Tammi), has been published by Varrak of Tallinn. The title is Urbo ja Turbo; the translator is Mare Olllisaar.

German
The novel Laituri matkalla mereen ('The jetty to the sea', WSOY) by Daniel Katz has been published by Klett-Cotta of Stuttgart and translated by Stefan Moster. The title is Treibholz im Fluss.
    A play by Kari Hotakainen, Hukassa on hyvä paikka ('It's good to be lost', Kirja kerrallaan). The title is Flöten gehn ist gar nicht schlecht, the translator is Stefan Moster and the publisher is Teatterin Tiedotuskeskus of Helsinki.
    A cartoon book by Olli Isomäki, Rouvani krokodiilissä ('My wife in the crocodile') has been published under the title Meine Frau im Krokodil. Tier und Mensch im Alltag. The author is also the translator; the publisher is Heiner Labonde Verlag of Grevenbroich.
    The play Tunnottomuus ('Insensibility', Kirja kerrallaan) by Pirkko Saisio has been translated by Angela Plöger. The title is Fühllosigkeit. Seelenmesse für fünf Personen. The publisher is Teatterin Tiedotuskeskus of Helsinki.
    Anja Snellman's novel Paratiisin kartta ('The map of paradise', Otava) has been published under the title Landkarte des Paradieses. The translator is Angela Plöger, the publisher is btb of Munich.
    Erik Tawaststjerna's biography, Jean Sibelius (Otava), has been translated by Gisbert Jänicke and published under the same title by Jung und Jung of Salzburg and Vienna.

Latvian
Sommarboken (The Summer Book, Schildts), a novel for adults by Tove Jansson, has been translated by Dace Denina. The title is Vasaras Gramata and the publisher is Atena of Riga.

Lithuanian
Anja Snellman's novel Äiti ja koira ('The mother and the dog', Otava) has been publisheed by AB Mintus of Vilnius. The title is Mama ir kale; the translator is Sandra Brikaite.

Russian
Max Engman's study on Finns in St Petersburg has appeared under the title Finlyandtsy v Peterburge. The translator is Alexander Rupasov and the publisher is Evropeisky Dom of St Petersburg.
Anita Konkka's novel Hullun taivaassa ('In madman's heaven', Tammi) has been published under the title V sumasshedshikh nebesakh by URSS of Moscow. The translator is Taissia Djafarova-Viitala.

Swedish
A book about childhood by Eeva Kilpi, Rajattomuuden aika ('The time of no boundaries', WSOY) has been published under the title Gränslöshetens tid. En berättelse om barndomen. The translator is Ann-Christine Relander and the publisher is Natur och kultur of Stockholm.
    A crime novel by Leena Lehtolainen, Ennen lähtöä ('Before leaving', Tammi) has been published by Bonnier of Stockholm. The title is Falska förespeglingar, and the translator is Marjut Markkanen.
    The novel Lyhytsiipiset ('The short-winged', WSOY) by Anja Snellman has been published under the title Kortvingar. The translator is Camilla Frostell, the publisher is Norstedts of Stockholm.

Ukrainian
A novel by Väinö Linna, Sotaromaani ('The war novel', WSOY) has been published under the title Vojennij roman. The translator is Yuri Zub, the translator is Kalvarija of Lviv.


  Top of page