| |
Arabic
The history of Finnish literary criticism 1828-1918 by Yrjö
Varpio (Societas scientiarum Fennica) has been translated from English
by Saad Elfeshawy. The publisher is The New World Publisher of Cairo.
Catalan
Arto Paasilinna's novel Hirtettyjen kettujen metsä ('The
forest of hung foxes', WSOY) has been published by Edicions 62 of
Barcelona. The title is El bosc de les guineus and the translator
is Emma Claret Pyrhönen.
Czech
Arto Paasilinna's novel Suloinen myrkynkeittäjä
('The adorable poisoner', WSOY) has been translated by Markéta
Hejkalová and illustrated by Jiri Slíva. The title
is Stará dáma varí jed and the publisher
is Nakladatelství Hejkal of Havlíèkùv
Brod.
Danish
The first novel Auringon asema ('The position of the sun',
Otava) by Ranya Paasonen (formerly Ranya ElRamly) has been translated
by Helena Idström and published by Samleren of Copenhagen.
The title is Der hvor solen står højest.
Dutch
The novel Auta armias ('Good heavens', WSOY) by Arto Paasilinna
has been published under the title Wees genadig. The translator
is Annemarie Raas and the publisher is Wereldbibliotheek of Amsterdam.
The play Kuningatar K (Queen C) by
Laura Ruohonen has been translated by Adriaan van der Hoeven under
the title Koningin C and published in the anthology Verse
Waar. 10 nieuwe Europese Eenakters. Volume 1 by International
Theatre & Film Books of Amsterdam.
Adriaan van der Hoeven has also selected
and translated poems by Sirkka Turkka for a collection entitled
De hond zingt in zijn slaap. Een keuze uit de gedichten. The
publisher is De Bezige Bij of Amsterdam.
Estonian
Political essays by Max Jakobson have been published by Vagabund
of Tallinn; the title is XX sajandi lõpparve; it contains
Jakobson's books Väkivallan vuodet, Pelon ja toivon
aika and Tilinpäätös ('The years of violence',
'The time of fear and hope' and 'The closing of the books', Otava).
The translators are Joel Sang ja Maimu Berg, the editors Inna Lusti
and Indrek Tarand.
A historical work by Kimmo Kiljunen, Valtiot
ja liput ('States and flags', Otava) has been translated by
Elle-Mall Anupold and illustrated by Yuri J. Dubov and Elo Kuks.
The title is Riigid ja lipud, the publisher is Eesti Entsuklopeediakirjastus
of Tallinn.
The 19th-century novel Seitsemän
veljestä (Seven Brothers, Otava) by Aleksis Kivi has been
published by Eesti Raamat of Tallinn. The title is Seitse venda.
Romaan. The translator is Aivo Lõhmus.
Juha Ruusuvuori's work Itämeren
merirosvot ('The pirates of the Baltic', Teos) has been translated
by Piret Saluri. The title is Läänemere mereröövlid.
Piraadilugusid pohjalast; the publisher is Tänapaev of
Tallinn.
Tuntemani Eino Leino ('The Eino Leino
I knew', WSOY), a biography by Aino Thauvón-Suits, has been
published under the title Minu mälestuste Eino Leino. Kannatav
inimene by Kirjastus Ilo of Tallinn. The translators are Ene
Kaaber and Mari Maasik.
A children's book by Hannele Huovi, Urpo
ja Turpo (Tammi), has been published by Varrak of Tallinn. The
title is Urbo ja Turbo; the translator is Mare Olllisaar.
German
The novel Laituri matkalla mereen ('The jetty to the sea',
WSOY) by Daniel Katz has been published by Klett-Cotta of Stuttgart
and translated by Stefan Moster. The title is Treibholz im Fluss.
A play by Kari Hotakainen, Hukassa on
hyvä paikka ('It's good to be lost', Kirja kerrallaan).
The title is Flöten gehn ist gar nicht schlecht, the
translator is Stefan Moster and the publisher is Teatterin Tiedotuskeskus
of Helsinki.
A cartoon book by Olli Isomäki, Rouvani
krokodiilissä ('My wife in the crocodile') has been published
under the title Meine Frau im Krokodil. Tier und Mensch im Alltag.
The author is also the translator; the publisher is Heiner Labonde
Verlag of Grevenbroich.
The play Tunnottomuus ('Insensibility',
Kirja kerrallaan) by Pirkko Saisio has been translated by Angela
Plöger. The title is Fühllosigkeit. Seelenmesse
für fünf Personen. The publisher is Teatterin Tiedotuskeskus
of Helsinki.
Anja Snellman's novel Paratiisin kartta
('The map of paradise', Otava) has been published under the title
Landkarte des Paradieses. The translator is Angela Plöger,
the publisher is btb of Munich.
Erik Tawaststjerna's biography, Jean
Sibelius (Otava), has been translated by Gisbert Jänicke
and published under the same title by Jung und Jung of Salzburg
and Vienna.
Latvian
Sommarboken (The Summer Book, Schildts), a novel for adults
by Tove Jansson, has been translated by Dace Denina. The title is
Vasaras Gramata and the publisher is Atena of Riga.
Lithuanian
Anja Snellman's novel Äiti ja koira ('The mother and
the dog', Otava) has been publisheed by AB Mintus of Vilnius. The
title is Mama ir kale; the translator is Sandra Brikaite.
Russian
Max Engman's study on Finns in St Petersburg has appeared under
the title Finlyandtsy v Peterburge. The translator is Alexander
Rupasov and the publisher is Evropeisky Dom of St Petersburg.
Anita Konkka's novel Hullun taivaassa ('In madman's heaven',
Tammi) has been published under the title V sumasshedshikh nebesakh
by URSS of Moscow. The translator is Taissia Djafarova-Viitala.
Swedish
A book about childhood by Eeva Kilpi, Rajattomuuden aika
('The time of no boundaries', WSOY) has been published under the
title Gränslöshetens tid. En berättelse om barndomen.
The translator is Ann-Christine Relander and the publisher is Natur
och kultur of Stockholm.
A crime novel by Leena Lehtolainen, Ennen
lähtöä ('Before leaving', Tammi) has been published
by Bonnier of Stockholm. The title is Falska förespeglingar,
and the translator is Marjut Markkanen.
The novel Lyhytsiipiset ('The short-winged',
WSOY) by Anja Snellman has been published under the title Kortvingar.
The translator is Camilla Frostell, the publisher is Norstedts of
Stockholm.
Ukrainian
A novel by Väinö Linna, Sotaromaani ('The war novel',
WSOY) has been published under the title Vojennij roman.
The translator is Yuri Zub, the translator is Kalvarija of Lviv.
|