Bulgarian
Colibri Publishers of Sofia has published the best-known novel by Arto Paasilinna, Jäniksen vuosi (The Year of the Hare, Gummerus). The translator is Ralitsa Petrunova.

Czech
Kari Hotakainen's Finlandia-winning novel Juoksuhaudantie ('The Trench Road', WSOY) has been published under the title Na domácí fronte by dybbuk of Prague. The translator is Vladimír Piskor.
     The novel Hirtettyjen kettujen metsä ('The forest of the hanged foxes', WSOY) by Arto Paasilinna has been translated by Jan Petr Velkoborský. The title is Les obesených lisek, and the publisher is Hejkal of Havlíckuv Brod.

English
An anthology entitled New Finnish Fiction and edited by Emily Jeremiah, containing work by the writers Tiina Raevaara, Sinikka Vuola, Armas Alvari, Sari Vuoristo, Jenni Tiuraniemi, Pirkko Pullinen, Miina Supinen, Outi Alm, Kitti Nurmi, Jussi Siirilä, Essi Henriksson and Martti Joenpolvi has been published by Gummerus of Helsinki. The translator is David Hackston.
     Anita Konkka's novel Hullun taivaassa ('In madman's heaven', Tammi) has been published under the title A Fool's Paradise. The translators are A.D. Haun and Owen Witesman. The publisher is Dalkey Archive Press of Normal (Illinois, USA).
     The literary magazine Ice-Floe. International Poetry of the Far North, published by Ice-Floe Press of Anchorage, has published poems by Merja Virolainen, Carina Karlsson, Eino Santanen, Jouni Inkala, Jaana Kokko and Vilja-Tuulia Huotarinen (Volume VII. Number 1. Summer Solstice 2006). The translators are Sarka Hantula and Carina Karlsson.
     A book for children by Riitta Jalonen and Kristiina Louhi, Minä, äiti ja tunturihärkki ('I, mother and alpine chickweed', Tammi) has been published under the title Tundra Mouse Mountain. An Arctic Journey, translated by J.M. Ledgard. The publisher is WingedChariot Press of Tunbridge Wells, Kent (UK).
     Five poems by Eeva-Liisa Manner from her collection Kuolleet vedet ('Dead waters', Tammi, 1977) have been translated by Seija Paddon and published on the internet in ActionYes Online Quarterly. Vol. 1, Issue 2. Summer 2006.
www.action-yes.org/issue2/manner/manner1.html

Estonian
The novel Laituri matkalla mereen ('A jetty to the sea', WSOY) by Daniel Katz has been translated by Kalle Kurg. The title is Paadisild triivib merele; the publisher is Eesti Raamat of Tallinn.

French
A selection of poems by Paavo Haavikko has been published under the title L'herbier noir. Quarante années de poèmes. The translator is Gabriel Rebourcet, the publisher Riveneuve of Marseille.
     Rebourcet has also translated a selection of Pentti Holappa's poetry. The title is Les mots longs. Poèmes 19502003, and the publisher is Gallimard of Paris.

German
The novel Datura (WSOY) by Leena Krohn has been published by Blumenbar of Munich under the title Stechapfel. The translator is Elina Kritzokat.
     Arto Salminen's play Varasto ('Storehouse'), based on his novel of the same name, has been published (as a photocopy) under the title Das Warenlager. The translator is Stefan Moster and the publisher is Nordic Drama Corner of Helsinki.

Greek
The international bestseller of the 1940s by Mika Waltari, Sinuhe egyptiläinen (The Egyptian, WSOY, 1945) has been translated by Maria Marzoukou. The publisher is Kalendis of Athens.

Hungarian
A selection of poems by Lauri Otonkoski has been published under the title Tengervízégböl lehulló angyalok. The translator is Johanna Domokos, the publisher is Napkút Kiadó of Budapest.
     The first novel by Ranya Paasonen (then ElRamly), Auringon asema ('The position of the sun', Otava), has been published by Polar Alapítvány of Budapest. The title is A nap állása, and the translator is Éva Györffy.

Italian
Kari Hotakainen's novel Sydänkohtauksia eli kuinka tehtiin Kummisetä ('Heart attacks or how Godfather was made', WSOY) has been translated by Tullia Baldassarri Höger Von Högersthal. The title is Colpi al cuore. Come fu girato Il Padrino. The publisher is Iperborea of Milan.
     Iperborea has also published the novel Hurmaava joukkoitsemurha ('A charming mass suicide', WSOY) by Arto Paasilinna. The title is Piccolo suicidi tra amici, and the translators are Maria Antonietta Ianella and Nicola Rainò.

Norwegian
The novel Iisakin kirkko ('The Isaac's cathedral', WSOY) by Kari Hotakainen has been translated by Tor Tveite. The title is Isakskatedralen and the publisher is Cappelen of Oslo.

Polish
Leena Lander's novel Käsky ('The order', WSOY) has been translated by Bozena Kojro; the title is Rozkaz. The publisher is Wydawnictwo Kojro of Warsaw.

Rumanian
Tove Jansson's Moomin book Trollkarlens hatt (Finn Family Moomintroll; Schildts) has been published by Echinox of Cluj. The title is Palaria vrajitorului and the translator is Marilena Aldea Velican.

Russian
Arto Paasilinna's novel Hurmaava joukkoitsemurha ('A charming mass suicide', WSOY) has also appeared in Russian; the translator is Anna Voronkova, the publisher is Olga Morozova Publishers of Moscow. It has also published Paasilinna's Jäniksen vuosi (The Year of the Hare, Gummerus). The translator is Ilja Ouretski.
     Amphora of St Petersburg has published the novel Ennen päivänlaskua ei voi (Not before sundown, Tammi). The translator is L.A. Virolainen.

 

  Top of page