|
 |

|
In a published extract from her diary, my illustrious predecessor
Anna Makkonen described a day in the life of the editor of Books
from Finland. Pekka Tarkka, then as now a member of our editorial
board, had been checking over a David Barrett's translation of a short
story by Joel Lehtonen (Books from Finland 4/1981). 'David
and I breathed down his neck as we followed his reading,' she wrote;
'Pekka said he could hear Lehtonen's rhythm in David's text.' A toast
(sherry, perhaps; or could it have been champagne?) was drunk
to literature, I imagine, and translation. 'Ideas flowed.'
How greatly, dear reader, would I like
to be able to assure you that this civilised tradition of literary
editing is alive and well at Books from Finland. That the silence
that prevails in our book-lined, lamp-lit office is broken only by
gasps of admiration as we read aloud particularly fine passages from
the books we are considering for publication, or by cultured discussion
of art and politics. Sadly, however, such a way of working life is
one we can only aspire to; the current editorial team represents a
decidedly more low-life approach to office culture.
Books from Finland inhabits a
small room off a back yard in Kruununhaka, the area of central Helsinki
that lies behind the cathedral. No one could find us if they didn't
know we were here; and that's probably just as well. A typical day
when I'm in residence I visit Helsinki four times a year for
about a week, to see the magazine to press and attend the meeting
of the editorial board, which determines overall policies and discusses
the content of the following issue will find myself and Soila
Lehtonen, my opposite number here in Helsinki, slumped over our desks.
We'll be reading, yes, but we'll also be avidly discussing our other
preoccupations where we should go for lunch, how much (or little)
we go to the gym, whether Lapland is really any good for downhill
skiers, the usefulness of mobile phones (me) or their ghastly intrusiveness
(Soila).
There are moments of high inspiration,
of course, but there are also the slow afternoons when nothing will
keep us going but the endless cups of coffee that form our staple
diet. Soila has developed an extensive and inventive metaphorical
lexicon of exclamations to keep us amused on those days when nothing
seems to go right: common invectives include paise! ('abscess'
or, the translation I favour, 'buboe'), kyttyrä! ('hump';
as, I suppose, in 'he gives me the ') and pönttö!
('can', as in toilet, I've always thought, although Soila assures
me that the derivation is actually from a bird's nesting box. I feel
this is unlikely). Then there are the darker streams of invective,
my favourite of which is the prophetic threat, hänelle tulee
suru puseroon a real challenge to the translator, this
one: literally 'she (or he) will have grief in his (her) blouse',
which possibly relates to a northern English cognate, the insulting
appellation, 'yer great girl's blouse'.
Beyond keeping my knowledge of colloquial
Finnish up to the mark, of course, our hamming up of a thank-God-it's-Friday
office culture fulfils a practical, and even essential, role. For
the rest of the year, when I'm not in Finland, we are tele-workers.
I firmly believe that if a magazine isn't based on real conversations
in the real world, it is difficult for it to claim a right to existence;
and so Books from Finland's office life, much of which might
so easily, to the untrained eye, look like little more than idle banter,
lays down the foundation for our conversations during the long periods
when our communications are mostly by e-mail. If those were 'purely'
about literature, and not about the life around us too, I think I'd
become rather nervous about Books from Finland's capacity to
involve or interest you, our readers.
Ours is only one way of editing a magazine,
of course, and I am sure its informality reflects the growing speed
and informality of the technology we use. In Anna's day, most correspondence
was conducted by letter, backed up by the occasional (enormously expensive)
international phone call, and that both allowed a certain leisure
and bred a certain formality.
We gain from our advancement in time
and technology; but we also lose, of course. I'm an enormous fan of
Joel Lehtonen's lyrical evocations of artistically aspirational lives
around the eastern Finnish town of Savonlinna in the nineteen
teens, and the way in which they were shattered forever by the Finnish
civil war of 1918. What puts me off attempting a translation of his
collection of short stories Kuolleet omenapuut ('Dead appletrees')
is that I agree with Anna and Pekka it's difficult
to imagine a better translation than David Barrett's. Whether it was
a matter of gender, temperament or historical sensibility (he was
born in 1914), David had an empathy for Lehtonen's writing that I
can only envy. David died in 1998. And Books from Finland's
conversation lost a voice, and part of its living connection with
history and the fabric of Finnish literature.
It is enough to make you stop for a
moment, and take out the office half-bottle of cognac from its hiding
place in the coffee cupboard. And drink a toast; to literature, and
translation.
Top of page
|
|
|
|