| |
Bulgarian
A book for young people by Jukka Parkkinen, Voittoa kotiin, Osku!
(Score it, Osku!, WSOY) has been published by Faber
of Veliko Turnovo. The title is Petshalba za vkashti, Osku!
and the translator is Margarita Vidinovska.
The novel Benjamins bok (Benjamins
book, Söderströms) by Bo Carpelan has been published
as Dnevikat na Benjamin. The publisher is Hemus of Sofia,
the translator Anton Stoinev.
Croatian
Naklada Szabó A3 data of Zagreb has published an abridged
prose version of the Kalevala, with an introduction and a
glossary by Stjepan A. Szabó, and illustrations by Ivica
Atolicic.
Danish
The book young peoples book Rakas Mikael (Dear
Mikael, Tammi) by Marja-Leena Tiainen has been published under
the title Exit Mikael by Host & Son of Copenhagen. The
translator is Helena Idström.
Dutch
The novel Iloisen kotiinpaluun asuinsijat (The dwellings
of a happy homecoming, WSOY) by Leena Lander has been published
by Wereldebibliotheek of Amsterdam. The title is De thuiskomst
and the translator is Marja-Leena Hellings.
English
A collection of poetry by Heidi Liehu, entitled Pitkät hyvästit
(WSOY) has been published under the title Long goodbyes by
Penumbra Press of Manotick (US). The translator is Kathleen
Osgood Dana.
A selection of poems by Kirsti Simonsuuri
has been published by Xlibris of Philadelphia. The translator is
Jascha Kessler and the title is Traveling Light. Selected poems
of Kirsti Simonsuuri.
A new translation of Tove Janssons
picture book for children, Hur gick det sen? (Then
what happened?, Schildts) has been published by Sort Of Books
of London. The new, rhyming English version is by the poet Sophie
Hannah, from a translation by Silvester Mazzarella. The title is
The Book about Moomin, Mymble and Little My.
The first part of Väinö
Linnas classic trilogy about the Finnish civil war of 1918,
Täällä Pohjantähden alla (195962),
has been translated by Richard Impola and published by Aspasia Books
of Beaverton (Canada). The title is Under the North Star.
French
Arto Paasilinnas comic novel Suloinen myrkynkeittäjä
(The sweet poison-maker, WSOY) has been translated by
Anne Colin du Terrail; the publisher is Denoël of Paris and
the title La douce Empoisonneuse.
The Finlandia Prize-winning novel
by Pentti Holappa, Ystävän muotokuva (Portrait
of a friend, WSOY, 1998) has been published by Riveneuve of
Marseille. The title is Portrait dun ami and the translators
are Léa de Chalvron and Gabriel Rebourcet.
A play by Pasi Lampela, Markiisin
unet (The dreams of the marquis) has been published
by the Finnish Theatre Information Centre. The publisher is René-Philippe
Thomas and the title is Les Rêves du Marquis de Sade.
German
The novel Syyspastoraali (Autumn pastorale, WSOY)
by Leena Lander has been translated by Angela Plöger. The publisher
is Goldmann of Munich and the title is Das Gut in den Wäldern.
The Moomin book Trollkarlens hatt
(Finn Family Moomintroll, Schildts; Puffin Books/Penguin
Group) by Tove Jansson has been published under the title Eine
drollige Gesellschaft by Arena Verlag of Würtzburg. The
translator is Birgitta Kicherer.
A selection of poems by Mirkka Rekola
has been translated by Stefan Moster. The title is Himmel aus
blauem Feuer and the publisher is WSOY of Helsinki.
Stefan Moster is also the translator
of the novel Sydänkohtauksia (Heart attacks,
WSOY) by Kari Hotakainen: the title is Lieblingszenen and
the publisher is Fischer of Frankfurt am Main.
Goldmann of Munich has published Mosters
translation of the detective novel Harjunpää ja rakkauden
lait (Harjunpää and the laws of love,
Otava) by Matti Yrjänä Joensuu; the title is Der einsame
Mörder.
The novel Ihon aika (The
time of the skin, WSOY) by Anja Snellman (formerly Kauranen)
has also been published by Goldmann of Munich. The title is Zeit
der Haut.
A thriller by Outi Pakkanen, Macbeth
on kuollut (Macbeth is dead, Otava) has been published
under the title Macbeth ist tot; the translator is Regine
Pirschel and the publisher Grafit Verlag of Dortmund.
Hungarian
A play based on the novel Vierashuone (Guest room,
WSOY) by Jari Ehrnrooth, dramatised by Johanna Enckell and called
Minua ette saa (You wont catch me) has
been published by Polar Alapitvány of Budapest. The translator
is Makra Hajnalka and the title is Engem nem kaptok meg. Monológ
pszichoanalizis után.
Italian
The comic novel Elämä lyhyt, Rytkönen pitkä
(Life short, Rytkönen long, WSOY) by Arto Paasilinna
has been translated by Helinä Kangas and Antonio Maiorca. The
title is Lo smemorato di Tapiola, and the publisher is Iperborea
of Milan.
Latvian
A selection of short stories by Rosa Liksom has been published by
Atena of Riga. The title is Vienas nakts ekstaze; the translator
is Maima Grinberga.
Norwegian
The novel Hänen olivat linnut (His were the birds,
Otava) by Marja-Liisa Vartio has been translated by Nøste
Kendzior. The title is Fuglene var hans, the publisher is
Bokvennen of Oslo.
Spanish
A selection of prose poems by Gösta Ågren, Timmermannen
(The carpenter, Söderströms) has been published
by Nide de Cuervos of Lima. The title is El Carpintero and
the translator is Renato Sandoval.
Swedish
A novel by Anja Snellman (formerly Kauranen), Paratiisin kartta
(The map of paradise, Otava) has been published by Norstedts
of Stockholm. The translator is Camilla Frostell and the title is
Paradisets karta.
A book for young people by Marja-Leena
Tiainen, Rakas Mikael (Dear Mikael, Tammi) has
been translated under the title Älskade Mikael. The
translator is Janina Orlov and the publisher is Rabén &
Sjögren of Stockholm.
The first part of the memoirs of the
Finnish diplomat and historian, Max Jakobson, Väkivallan
vuodet. Erään vuosisadan tilinpäätös
(Years of violence. Balance sheet of a century, Otava)
has been translated by Ulf-Erik Slotte; the title is Våldets
århundrade. The publishers are Atlantis/Söderströms
of Helsinki.
Udmurt
The Finnish national epic the Kalevala has been translated
by Anatoli Uvarov and published by Udmurtija of Izevak, for use
in schools.
Top of page
|