|
|
'Cultural diversity' is a slogan which, repeated by politicians,
is like a bubble blown with much-masticated chewing gum. The idea
is a good one, but as the European Union expands next year, in
particular, it has been used for reassuring of small countries and
small linguistic areas. In reality, of course, the most important
topics of debate concern economics and political, governmental and
military organisation.
There is hardly a single yardstick for measuring
the influence of the unification of Europe, let alone that of globalisation,
on the language and culture of a particular country. In Europe economics,
politics and government speak in the majority languages, French,
English and German. In national terms, the effect is perhaps visible
in how the complex structures of the language of bureaucracy filter
into the mother tongue, whatever it is. This is satirised in Olli
Jalonen's short story Toward good management practice.
The conversations that take place in the
cabinets and corridors of power are far from what 'cultural diversity',
loosely defined, implies, and indeed far from people's everyday
lives. When Books from Finland took part in a meeting of
cultural magazines held in Athens in October, a greater impression
on me was made by the local market hall selling meat and fish than
by the contributions to the official discussion. In over-hygienic,
plasticised Finland, with its tendency toward ready meals, one never
sees a counter of rumens or other such innards of a cow, or skinned
sheeps' heads with their eyes still in place.
Raija Siekkinen's short story, Time
difference, offers a sensitive depiction of 'cultural
diversity' and the universal human commonality of destiny at an
airport, where each one of us can observe the whole range of life
with our own eyes. I remember an English couple at Berlin's Tegel
airport last summer. The man and woman were no longer young and
they were not backpackers, but clearly experienced world travellers.
They pulled their own bottle of red wine, yoghurt and cheese out
of their bag, sitting on a bench in the departure lounge. They drank
the wine from stemmed plastic glasses and, when they had finished
eating, cleaned their hands with damp wipes. Past them hurried formally
dressed businessmen with their briefcases and mobile telephones
clamped to their ears. I thought, it is not a question of age, language
or nationality, but of an attitude to life which is itself culture.
At the Athens meeting, representatives of
the future countries of the European Union (including Hungarians,
Czechs and Estonians) expected concrete support, monetary help for
journals that have for years been edited in uncertain and straitened
conditions. I hope their expectations will be fulfilled.
At the moment I am living in a small village in the eastern part
of southern Finland. The heavy iron and sawmill industries that
began in the 17th century were wound up ages ago, but the factory,
which has become multinational, still offers work. Environmental
protection and small-scale handicraft, bringing tourists to the
village, are supported by European Union funding. I can thus confirm
that... I shall no longer use the term... has not remained mere
words.
With the best will in the world, politicians
cannot set limits on the production of super-national culture, the
entertainment industry that concentrates on television programme
ormats and best-sellers and which is the most serious threat to
diversity and originality.
Kristina Carlson
Editor-in-Chief
Top of page
|