|
Raija Siekkinen:
Time difference

Raija Siekkinen
Photo
Irmeli Jung
|
The short stories of Raija Siekkinen (born 1953) – she very
rarely writes long fiction – are almost always about women.
Something has happened, or is about to happen, vague, unspecified.
The change is all-engulfing, and often to do with men. Memories
are summoned, or stirred, in the effort to face the future. 'Throughout
the day, memories re-entered her mind, densely, as if in a high
fever, drifting from one image to the next, aimless, directionless,'
runs the narrative in the title story from her collection Kuinka
rakkaus syntyy ('How love begins' 1991; see Books from
Finland 1/1992), 'and somewhere behind the clear realisation
that moments are long, endlessly expanding, and life is short.'
Resolution, if any is offered, often lies beyond the end of the
story, beyond the printed page, in the mind and heart of the reader.
Siekkinen's subject, like that of
another short storyist, the Canadian writer Alice Munro, is the
movement of women's souls. Munro's stories derive much of their
irony and emotional charge from their setting against the prosaic
minutiae of domestic life; but for Siekkinen, although her mises-en-scénes
are very similar, everything is poetic.
In the story I have already quoted from,
about a couple coming to terms with the decision to remain childless
and the husband's infidelity, the home is full of the latest domestic
appliances: 'They had bought... things... to make their lives easier:
a dishwasher, and a washing machine that also dried the clothes,
and a microwave oven, and a second telephone, because the flat was
a big one.' But Siekkinen continues without missing a beat: 'Life
went on; there was plenty of time to be, and to think about what
had been, and what could have been, and what would come to be.'
Siekkinen's stories have always been chronicles
of the middle classes, where material goods are no proof against
dark nights of the soul. But where, in earlier books, her characters
met the pain in their lives with a retreat into meditative femininity,
her new book, Kalliisti ostetut päivät ('Dearly
bought days', 2003), shows an unfamiliar robustness of spirit. Many
of the women have powerful careers, accompanied by considerable
degree of self-determination in their private lives.
A story entitled 'Yöllä kello
kolme' ('Three o'clock in the morning') begins in a recognisably
plangent mode: 'That night, once again, she woke suddenly and was
immediately wide awake, and even without looking at the clock she
knew that it was the darkest moment of the night, when death breathed
her own breathing.' But by the end, in a significant shift to the
major key – a poignant tierce de picardie –
the main character is left not ruminating over the sad fate that
has overtaken her but inventing a subtle survival strategy, so subtle
that it takes the reader a moment to catch up. The story we have
selected for this issue of Books from Finland, and which
I have translated, too, chronicles not a mode of submission, but
the overcoming of a phobia.
For me, as a translator, Siekkinen's prose
has an intriguingly soft landing in the English language. It is
a phenomenon I have encountered before in other writers, and it
can be troubling. It is as if the author had already envisaged the
text in English; or, worse, it can seem as if the original was a
kind of shadow version, a prefiguring that does not have an independent
existence of its own. This can be true of 'Euro-literature', writing
that has been conceived with an eye on wider markets and future
translations. Here, though, the reason is different, and has to
do with another troubling quality. Siekkinen's voice, the periodisation
of her phrases, separated by recurrent commas, reproduce the breathing,
the heartbeat, the circling preoccupations of the women she describes.
The troubling quality, of course, is universality, conveyed, astonishingly
by Siekkinen not so much through inscription in a particular setting
but through pitch-perfect delivery of the music of the heart.
Like it or not, in Siekkinen's prose I
hear the inner thoughts of everywoman – I hear my thoughts,
and I wonder about those of my women friends, my sister, my mother.
I remember the words of the gospel describing the mother of Christ:
'But Mary kept all these things, and pondered them in her heart',
and feel that in every female human life there must be moments for
the quiet turning over of experience that Siekkinen chronicles with
such subtlety.
Top of page
|