|
|
Last spring my neighbour moved to parish sheltered housing. Well,
I hadn't seen much of him recently anyway. We'd sometimes bumped
into each other at our shared letterbox, but more and more rarely.
And now and then I'd heard his car driving along the minor road
below the hill.
For twenty-three years I've been living
in this former village-school in mid-forest on the shore of the
Gulf of Finland, seventy-five kilometres east of Helsinki. A better
home it's difficult to imagine: my wife, a ceramic artist, has been
able to build a large wood-burning oven in the garden, the children
went to a small country school, and, for me, it'd been a return
to an environment that suited me: I'd spent my childhood and youth
in a similar village and a similar little school.
Outside the kitchen window, northwards,
is the world of people: there's a hill, and below the hill a minor
road that leads to the major road. Beyond the minor road there are
fields and neighbours as well, whom I don't see. Outside my study
window, looking southwards, there's another world: first forest
and then sea.
From the kitchen window I see how the world
goes by; from the window in front of my desk another world comes
inside. As I translate Japanese literature, I look out of the window,
and the landscape changes to meet my needs. When I write poems I
see my image reflected in the window and I begin debating with myself.
The trees, mosses, ferns, birds, clouds,
moon and stars visible from my window are vocal the whole time,
and they're not discoursing about nature or peace or beauty, they're
not symbols, they're living beings and they have so much to tell
me that now and then I escape into the kitchen and the human world
to read a paper and calm down. Sometimes I escape by walking through
the forest and down to the shore. There they won't find me.
When we moved here there were still three
neighbourhood inhabitants: a farmer, his wife, and their semi-invalid
grown-up son. The farmer soon died, the son stayed on with his mother,
looking after the smallholding. It's now years since the mother
died too. The son soldiered on as a cattle farmer. The holding and
its produce had to fit in with the EU regulations; when the cows'
milk was too fatty, the dairy imposed a fine by lowering the payment.
One evening it dawned on me that the dairy van hadn't shown up for
a whole week. I heard from the taxi driver that he'd sold his cows.
In the early years my neighbour often
popped in. We immigrants from the city were interesting; he had
to come and advise us about splitting logs and shifting snow. He
was particularly intrigued that I worked at night and slept till
after mid-day. I didn't explain that in the daylight too much distracting
life was going on outside the window. Finally he always got round
to his favourite theme: Well, it's jolly peaceful here in the country,
isn't it? About three times a week we came to an agreement that
it is.
With the passage of the years our
children moved to the big world; one after another, the old farmers
and their wives left the neighbouring houses for the other world.
The sawmill is gone, the village shop-cum-post office no longer
exists. But the ice cream van comes trilling around, and the traffic
has decidedly perked up, since a hundred-cottage holiday village
has been established not very far away, and a twenty-seven-hole
golf course.
No point in coming and telling a
country boy like me that peace consists in silence or motionlessness:
when, in spring and autumn, hundreds of geese fly cackling over
my head, when the mechanical saw's singing away in the forest, when
the combine harvesters and tractors are buzzing night and day in
the fields, when a northern storm is clattering on the corrugated
iron roof and waves are pounding the seashore, peace is complete.
Here in the country so much is going
on all the time, you don't have the leisure to notice everything
without some peace: but though the world outside the window does
acquire some peace at night, the books on my shelves go on shouting
at me, demanding to converse with me. Sometimes I have to go all
the way to town to find peace.
This spring my wife heard something
said at the garage: my neighbour has sold his house and estate to
a country-house owner, who has united the fields and forests to
his own lands. The cottage has been done up and is now rented to
city-dwellers as part-time accommodation. About the new neighbours
all I know is that they've two cars, a red one and a grey. The taxi-driver
would know their name, if I asked. Hereabouts, the taxi-drivers
and garage mechanics know everything.
the wine's waiting in the bottle
the books are waiting on the shelves
can't get away from here to anywhere, here is where I've stayed
here it's good
good to know you're being waited for
patiently
From Lopullinen totuus. Kaikesta
('The ultimate truth. About everything', Tammi, 2002)
Translated by Herbert Lomas
Top of page
|