|
Juha
Ruusuvuori:
Strange bedfellows

Juha Ruusuvuori
Photo
Irmeli Jung
|
The writer Juha Ruusuvuori
moved to a small town on the
west coast of Finland where the majority speaks Swedish
and decided to switch language. Here he is interviewed
by Pia Ingström (herself a Finland-Swede)
Moomin valley is the fictional universe created
by the famous Finland-Swedish author Tove Jansson (19142001)
for her Moomintrolls and other fairytale folk; there idyll and disaster
coexist in a peculiar way. The name is also sometimes used by the
Finnish-speaking majority to refer to the Swedish-speaking minority,
suggesting a narrowness of outlook and a privileged over-refinement
untouched by the concerns that the majority has to live with.
Juha Ruusuvuori
(born 1957), a Finnish-speaking author, has however turned the edge
of irony directly against the Finnish culture he himself springs
from, and written a book called Muukalainen Muumilaaksossa
('A stranger in Moomin-valley'). He is fearlessly interested in
the positive aspects of the Finland-Swedish minority approximately
5 per cent of the population especially the ones he thinks
that Finns lack.
Why are
Finland-Swedes a little more cheerful and healthy than Finnish-speaking
Finns of the same social group and income bracket? Why do Finnish
family events more frequently end with knifings than Finland-Swedish
ones do? Why do Finnish-speaking Finns have more accidents at work
than Finland-Swedes in the same jobs?
Ruusuvuori
has obviously been inspired by the work of the researcher of public
health Markku T. Hyyppä; according to Dr Hyyppä's perplexing
research, there are differences that cannot be explained in socio-economic
or genetic terms it must be a question of language and culture.
Before
Juha Ruusuvuori moved to Dalsbruk (in Finnish, Taalintehdas), a
small town on the western coast, in the early 1990s, he had lived
in a whole series of places, acquiring a varied experience of the
northern Finnish and inland Finnish way of life.
How did
he dare to write an ironic book about Finnishness, one in which
a Finland-Swedish culture is presented as a model?
'Why not?
Someone has to dare to be provocative, get the discussion going.
I write about things that many Finland-Swedes probably also know,
but you being a minority would never dare to write
like this. It should be noted that I call my book a pamphlet; it
isn't an essay, it's not sociology. I write about Finland-Swedishness
as I've experienced it here in Dalsbruk; I know very little about
how you behave in Helsinki, or in Ostrobothnia further up the coast.'
The reason
why Ruusuvuori settle down in Dalsbruk in the early 1990s was that
his wife Ulla had landed a permanent position there as a doctor
at a health centre. She had decided to start speaking Swedish when
she got the job, and Ruusuvuori thought he too would start to speak
the majority language of his new home town.
'I began
with vocabulary that I had learnt in school (All Finnish-speaking
children learn Swedish at school as a compulsory subject.), which
wasn't really very helpful. But I set myself a task when during
the first autumn I undertook to direct some amateur drama exclusively
in Swedish. At first I had trouble distinguishing between "var"
(where) and "när" (when), and it probably all sounded
a bit strange. The theatre group would probably have understood
Finnish, but I wanted to do it all in Swedish. After a year or two
I began to speak Swedish fluently.'
The couple's
two youngest children both attend a Swedish-language school, speak
mostly Finnish to each other but are unashamed to borrow Swedish
words when necessary and speak Swedish with their friends.
In the
1980s Ruusuvuori edited the comic book Pahkasika ('Warthog')
together with Markku Paretskoi. He has also written plays and books
for children. His breakthrough into literary fiction came with the
historical novel Kaniikki Lupus ('Canon Lupus') in 1993,
a serious dark-hued medieval epic.
'After
my time on Pahkasika I decided to be very careful about comic
writing as a means of literary expression,', he says. After Kaniikki
Lupus, which got a Finlandia Prize nomination, he wrote four
historical novels, and in 2003 he was again a Finlandia candidate
with Nokian nuoriso-ohjaaja ('Nokia's youth counsellor'),
a historical and futuristic story.
'After
that book it feels as though I can write what I want - including
lighter texts with a journalistic or polemical flavour. I don't
see why one should have to be serious all the time. If a García
Márquez can write journalism and polemics as well as long
novels, why shouldn't I?'
In his
diary entry for September 1 this autumn it said 'start to write
book', and in one way or another it is to be about climate change,
religious fanaticism, exploitation, sacred objects and miracles,
he says, helpfully enumerating it all. Miracles at any rate are
something that interests him.
'Things
like that used to happen often in Scandinavia in the old days, but
obviously not any more. In southern Europe the Virgin Mary shows
herself again and again.'
The writer
Ruusuvuori has never, however, contemplated a switch of language
à la Nabokov.
'Nabokov
was able to switch from Russian to English because he'd had an English
governess since he was three. Finnish is an agglutinative language,
which makes it easy to form new words as needed, and I can do things
with it which I couldn't really learn to master in Swedish, even
if I lived in Sweden.'
Translated by David McDuff
|