| |
Czech
The novel Vieras mies tuli taloon (A Stranger Came to
the Farm; WSOY) by Mika Waltari has been published by Knizni
klub under the title Cizinec pricházi. The translator
is Jan Petr Velkoborsky.
Dutch
Monika Fagerholm's novel Den amerikanska flickan ('The
American girl', Söderströms) has been translated by
Axel Vandevenne and published by De geus of Breda under the title
Het Amerikaanse meisje.
English
The novel Lang (Söderströms) by Kjell Westö
has been published by Harvill of London. The translator is Ebba
Segerberg.
A novel by Juhani Aho, Juha (1911,
Otava), has been translated by Richard Impola and published under
the same title by Aspasia Books of Beaverton (Canada).
As a result of a poetry exchange project
involving visits, translation workshops and performances in 2003,
a book entitled The Flesh of the Bear: Bilingual Anthology. Poems
from North East England & South West Finland was published
in 2004. It includes poems by twelve poets: Marjo Isopahkala, Kalle
Niinikangas, Henry Lehtonen, Tapani Kinnunen, Esa Hirvonen and Jenni
Haukio from Finland, Andy Willoughby, Angela Readman, Val Magee,
Jo Colley, Michael Affleck and Bob Beagrie from England. The poems
are printed in both languages; the publisher is Ek Zuban of Middlesborough
(ISBN 0-9547487-0-0)
Estonian
Kari Hotakainen's Finlandia Prize winning novel Juoksuhaudantie
('The Trench Road', 2002, WSOY) has been translated by Sille
and Tarmo Vahter and published by Tänapäev of Tallinn.
The title is Kaitsekraavi tee.
Tove Jansson's short stories for adults,
Resa med lätt bagage ('Travelling light', Schildts)
has been published by Eesti Raamat of Tallinn under the title Reis
kerge pagasiga. The translator is Mari Jesmin.
A collection of poems by Yrjö Jylhä,
Kiirastuli ('The purgatory', Otava) has been published
under the title Puhastustuli. The translator is Tiina Pappel,
the publisher is Huma of Tallinn.
Huma has also published a book for children
by Leena Laulajainen, Lumottu lipas ('The magic box',
illustrations by Virpi Talvitie, Tammi). The title is Loitsitud
laegas and the translator is Leelo Tungal.
A novel Suuri illusioni ('The
great illusion', 1928, WSOY) by Mika Waltari has been translated
by Piret Saluri under the title Suur illusioon.The publisher
is Varrak of Tallinn.
French
A book of drawings and aphorisms by the writer Henrik Tikkanen,
Ansikten och åsikter ('Faces and views', Alba,
Stockholm) have been translated by Philippe Bouquet and published
by L'Élan of Nantes. The title is La vie, l'amour...
(Adages et visages)
German
The novel Jouluvaimo ('Christmas wife', Otava) by
Pirjo Hassinen has been translated by Meike Frese and published
under the title Samstagsfrau. The publisher is btb of Munich.
btb has also published a novel by Kjell
Westö, Vådan av att vara Skrake ('The perils
of being Skrake', Söderströms). The title is Vom
Risiko, ein Skrake zu sein, the translator is Paul Berf.
The thriller Jäähyväiset
rakkaimmalle ('Farewell, my dearest', WSOY) by Pentti
Kirstilä has been published by Grafit Verlag of Dortmund. The
translator is Gabriele Schrey-Vasara, the title is Nachtschatten.
Rovasti Huuskosen petomainen miespalvelija
('The beastly valet of the dean Huuskonen', WSOY), a novel
by Arto Paasilinna, has been published by Bergisch Gladbach of Lübbe
under the title Ein Bär im Betstuhl. The translator
is Regine Pirschel.
Japanese
A book for children by Sinikka and Tiina Nopola, Heinähattu,
Vilttitossu ja Littoisten riiviö ('Hayhat, Fluffshoe
and the rascal of Littoinen', Tammi), has been translated by
Hiroko Suenobu and published by Kodansha of Tokyo.
Latvian
Arto Paasilinna's novel Aatami ja Eeva ('Adam and Eve',
WSOY) has been published under the title Adams un Ieva by
Daugava of Riga. The translator is Ingrida Peldekse.
Mari
The classic novel by Aleksis Kivi, Seitsemän veljestä
(Seven Brothers; 1870, Finnish Literature Society), has been
translated by Valeri Alikov and published as Sym sumbel by
Sarta of Joshkar-Ola.
Polish
A novel by Daniel Katz, Kun isoisä Suomeen hiihti ('When
Grandad skied to Finland', WSOY), has been published by Dialog
of Warsaw. The translator is Sebastian Musielak and the title is
Gdy dziadek do Finlandii na nartach szedt.
Romanian
Mika Waltari's novel Mikael Karvajalka (The Adventurer;
WSOY) has been translated by Teodor Palic; the publisher is Polirom
of Iasi.
Swedish
A cartoon book on the late President Urho Kekkonen, entitled Kekkonen
(Otava), by the graphic artist and cartoonist Matti Hagelberg has
been translated by Jocke Laitala and published by Optima Press of
Gothenburg.
Ukrainian
Three Moomin books by Tove Jansson, Det osynliga barnet och andra
berättelser (Tales from Moominvalley), Pappan
och havet (Moominpappa at Sea), Sent i november
(Moominvalley in November; Schildts) have been translated
by Natalya Ivanychuk and published by Vydavnyctvo Starogo Leva of
Lviv. The titles are Nevidime ditjako, Tato i more and Naprikinci
listopada.
|