| |
Chinese
Matka Aasian halki: Päiväkirja matkalta KaspianmeriPeking
('A journey across Asia: diary of a journey from the Caspian Sea
to Beijing', Suomen Kirja), the journals of the Finnish president
(194446) and Marshal C.G. Mannerheim from his 1906 Asian travels
have been translated into Chinese by Wang Jiaji. The publisher is
China National Photography and Art Press of Beijing.
Danish
Riina Katajavuori's book for children, Pentti Kanariansaarilla
('Pentti in the Canary Islands', Tammi), the second book in an illustrated
series, has appeared in a Danish translation by Helena Idström
entitled På sviptur til Lanzarote. The publisher is
Carlsen of Copenhagen.
Dutch
The novel Juoksuhaudantie ('The Trench Road', WSOY) by Kari
Hotakainen has appeared in a Dutch translation by Anton Havelaar
and Lili Ahonen under the title De Huisman. Juoksuhaudantie,
which won the Finlandia Literature Prize in 2002, has been translated
into twelve languages. The Dutch publisher is Rode Kamer of Haarlem.
English
Janne Seppänen's textbook Katseen voima (Vastapaino)
has been translated into English by Aijaleena Ahonen and Kris Clarke
under the title The Power of the Gaze: An Introduction to Visual
Literacy. The publisher is Peter Lang of New York.
A new
anthology of Nordic women writers, Female Voices of the North
II, features drama by Minna Canth translated by Eric Schaad,
fiction by Tove Jansson and Rosa Liksom, translated by Thomas Teal
and Susanna Moliski, and selected poems by Eeva Liisa Manner and
Märta Tikkanen, translated by Lola Rogers and Stina Katchadourian.
The publisher is Praesens of Vienna.
Estonian
The novel Baby Jane, by Sofi Oksanen (WSOY) has appeared
in a new translation by Tiina Pappel, published in Tallinn by Tänapäev.
Journalist
Erkki Toivanen's memoir of his years in London and Paris, Kahden
puolen kanaalin ('Two sides of the Channel', Otava) has been
translated into Estonian by Piret Saluri and published by Varrak
of Tallinn. The title is Kahel pool kanalit.
Tolppa-apina
('Pole monkey', Diktaattori), a two-part comic novel by Juha Vuorinen,
has appeared in a translation by Mihkel Mõisnik under the
title Joomahullu päevaraamat.
French
A translation of Markku Paasonen's poetry collection Voittokulku
('Triumphal march', Tammi) by Philippe Jacob, Janne Salo and Kari
Uuttu has been published by Rivages du Nord. The title is La
Marche triomphale.
A book
of memoirs, Elämäniloa Pariisissa ('Joie de vivre
in Paris', WSOY), by professor Tarmo Kunnas, has been translated
by Léa de Chalvron and Paul Parent. The publisher is Michèle
de Maule, and the title is Heureux comme un Finlandais en France.
Leena
Lander's tenth novel, Käsky ('The order', WSOY) set
amid the tragic events of Finland's Civil War of 1918, has been
translated into French by Anne Colin du Terrail and published by
Actes Sud under the title Obéir.
Anne Colin
du Terrail has also translated Peter von Bagh's thorough and richly
illustrated appreciation of the Finnish filmmaker Aki Kaurismäki,
published by Cahiers du cinéma of Paris under the title Aki
Kaurismäki.
Elena
Balzamo's translation, Déconstructions, from the unfinished
novel Sönder ('Broken', Finlands Svenska Litteratursällskap),
by the Finland-Swedish writer Henry Parland (19081929; see
page 267), has been published by Belfond of Paris.
German
The most recent edition of Jahrbuch für finnisch-deutsche
Literaturbeziehungen ('Yearbook of Finnish-German literary relationships'),
published by Deutsche Bibliothek of Helsinki, focuses on philosophy
and includes essays by Georg Henrik von Wright, Henrik Gabriel Porthan,
Thiodolf Rein and Edvard Westermarck, translated by Gabriele Schrey-Vasara,
and Carola Häntsch's translation of an excerpt from Bo Carpelan's
novel Berg (Schildts).
Matti
Yrjänä Joensuu's celebrated 2003 return to his Harjunpää
police novel series, Harjunpää ja pahan pappi (Otava;
Harjunpää and the Priest of Evil, Arcadia Books,
London), has been translated into German by Stefan Moster and published
by BtB of Munich under the title Das Taubenritual.
The screenplay
for Aki Kaurismäki's Hamlet liikemaailmassa (Hamlet
Goes Business), has been translated by Maria Helena Nyberg and
published by Hartmann & Stauffacher. The title is Hamlet
Goes Business.
Pentti
Kirstilä's thriller Jäähyväiset presidentille
('Farewell to the President', WSOY) has been published by Grafit
of Dortmund in a translation by Gabriele Schrey-Vasara under the
title Schwarzer Frühling.
Grafit
has also published Harri Nykänen's novel in the Raid
series of thrillers, Raid ja lihava mies ('Raid and the fat
man', WSOY), in a translation by Regine Pirschel.
Another
translation by Regine Pirschel is the novel Vieras mies ('The
stranger', Otava) by Heidi Köngäs. The book has appeared
under the title Der fremde Mann, from Persona publishers
of Mannheim.
Taavi
Soininvaara's thriller Ebola (Tammi) has been published by
Aufbau of Berlin with the German title Finnisches Blut. The
translator is Peter Uhlmann.
Italian
Suomalainen tonttukirja (The Book of Finnish Elves,
Otava), an illustrated book for children by Mauri Kunnas, has been
translated into Italian by Camilla Storskog. The title is L'antico
libro degli gnomi and the publisher is Il gioco di leggere edizioni
of Milan.
Japanese
Hiroko Seunobu has translated two books for children and young people,
Hannele Huovi's novel Höyhenketju ('Chain of feathers',
Tammi), published by Y.A. Books of Tokyo, and Sinikka and Tiina
Nopola's Heinähattu ja Vilttitossu rosvojahdissa ('Hayhat
and Fluffshoe hunt for robbers', Tammi), published by Kodansha of
Tokyo.
Lithuanian
Two books from the series for children by Sinikka and Tiina Nopola,
Heinähattu ja Vilttitossu ('Hayhat and Fluff-shoe',
Tammi) and Heinähattu, Vilttitossu ja Littoisten riiviö
('Hayhat, Fluffshoe and the rascal from Littoinen', Tammi) have
been translated by Viltare Urbaite and published by Nieko Rimto
of Vilnius. The titles are Siaudinuke ir Veltinuke and Siadinuke,
Veltinuke ir Lituvenu padauza.
Mari
Three works by Minna Canth, Anna-Liisa, Kauppa-Lopo
and Sylvi, have been translated by Valeri Alikov; the publisher
is Sarta of Joskar-Ola.
Russian
Vladimira Smirnova's translation of Daniel Katz's novel Kun isoisä
Suomeen hiihti ('When Grandfather skied to Finland', 1969, WSOY)
has been published by Tekst of Moscow.
Mårten
Ringbom's work on Finnish history at the turn of the 18th and 19th
centuries, Niccolò och Nikolaj ('Niccolò and
Nicholas') has been translated by Katarina Muradyan and published
by SkandinavikaM of Moscow.
Spanish
Poliedro of Barcelona has published Ángel y el troll,
Bengt Oldenburg's translation of Johanna Sinisalo's novel Ennen
päivänlaskua ei voi (Tammi; Not Before Sundown,
Peter Owen of London; in the United States, Troll, Grove
Press of New York.). The Finlandia Prize winning novel from 2000
has been translated into ten languages.
Swedish
Camilla Frostell's translation of Asko Sahlberg's novel Tammilehto
('The oak grove' WSOY) has been published under the title Eklunden
by Norstedts of Stockholm.
Camilla Frostell's translation of
Arto Paasilinna's novel Suomalainen kärsäkirja
('The Finnish trunkbook', WSOY) has been published by Bromberg of
Stockholm; the title is Snablar!
The children's picture book Revontulilumi
('Northern lights snow', Tammi), written by Riitta Jalonen and illustrated
by Kristiina Louhi, has been translated by Tapani Ritamäki
and published by Söderströms of Helsinki under the title
Norrskenssnö.
|