| |
Czech
Viola Parente-Capková has translated an anthology of Finnish
poetry, and also contributed an afterword; the title is Má
tvár jazyce: Antologie soucasné finské poezie.
The publisher is Host/Weles of Brno, and the anthology contains
poems by Juhani Ahvenjärvi, Jouni Inkala, Markus Jääskeläinen,
Riina Katajavuori, Jyrki Kiiskinen, Tomi Kontio, Jukka Koskelainen,
Heidi Liehu, Lauri Otonkoski, Annukka Peura, Helena Sinervo and
Merja Virolainen.
Danish
A detective novel by Matti Yrjänä Joensuu, Harjunpää
ja kiusantekijät ('Harjunpää and the tormentors',
Otava) has been translated by Helena Idström and published
by Klim of Århus. The title is Plageånderne.
English
A book about China, Miljoona totuutta (Kirjayhtymä),
A million truths: a decade in China by the Finnish journalist
Linda Jakobson, has been translated by the author and published
by M. Evans of New York.
French
The collection of short prose by Leena Krohn, Donna Quijote
('Doña Quixote', WSOY), has been translated by Pierre-Alain
Gendre and published by Esprit Ouvert of Lausanne. The title is
Doña Quichotte.
Pierre-Alain Gendre is also the translator
of the novel Häiriö maisemassa ('A disturbance
in the landscape', Otava) by Raija Siekkinen, published by Esprit
Ouvert. The title is Une fissure dans le paysage.
The novel Elämä lyhyt,
Rytkönen pitkä ('Life short, Rytkönen long',
WSOY) by Arto Paasilinna has been published by Denoël of Paris
under the title La Cavale du géomètre; the
translator is Antoine Chalvin.
German
The novel Suloinen myrkynkeittäjä ('The charming
poisoner', WSOY) by Arto Paasilinna has been translated by Regine
Pirschel and published by Ehrenwirth of München. The title
is Die Giftköchin.
A novel for young people by Hannele
Huovi, Tuliraja ('The fire frontier', Tammi) has been published
by Carlsen of Hamburg as Die Feuergrenze. The translator
is Anu Pyykönen-Stohner.
The novel Vaskilintu ('The
copper bird', Tammi) by Kaari Utrio has been published as Bronzevogel
by Kabel of Hamburg. The translator is Angela Plöger.
Hungarian
The novel Ulvova mylläri ('The howling miller', WSOY)
by Arto Paasilinna has been translated by Béla Jávorszky.
The title is Az üvöltö molnár and the
publisher is Széphalom of Budapest.
A collection of short prose by Leena
Krohn, Donna Quijote, ('Doña Quixote') has been published
under the same title by Polar Könyvek of Budapest, translated
by Éva Pap ja Ottilia Kovács.
Polish
The novel Personliga angelägenheter ('Personal questions')
by Märta Tikkanen has been translated by Ewa Gislén
and published by Twój Styl of Warsaw. The title is Sprawy
intymne.
Slovak
The novel Män kan inte våldtas (Manrape, Söderströms)
by Märta Tikkanen has been translated by Jarmila Cihová
and published by Aspekt of Bratislava as Muzov nemozno znásilnit.
Spanish
A selection of poems by Gösta Ågren have been published
in an anthology of world poetry called Poetas del Mundo;
the translators are Irma Siltanen and Renato Sandovál. The
publisher is Encuentros of Lima.
Swedish
The novel Hirtettyjen kettujen metsä ('The forest of
hanged foxes', WSOY) by Arto Paasilinna has been published as De
hängda rävarnas skog by Brombergs of Stockholm; the
translator is Camilla Frostell.
An essay collection by Leena Krohn,
Kone ja kynä ('The machine and the pen', WSOY) has been
translated by Seija Torpefält and published by Anamma of Gothenburg.
The title is Pennan och maskinen.
A novel by Raija Siekkinen, Saari
('The island', Otava), has been translated by Susanne Hellsten and
published by Sahlgrens of Otalampi as Kvinnan på ön.
The play Rakkaita pettymyksiä
rakkaudessa (Cherished disappointments in love) by Jouko and
Juha Turkka has been published in the collection of Nordic plays,
Nordiske Skuespil. The publisher is Drama of Gråsten;
the translator is Lars Huldén, and the title is Kära
besvikelser i kärlekslivet.
A historical novel by Kaari Utrio,
Uhritulet ('Sacrificial fires', Tammi), has been translated
by Camilla Frostell and published by Wahlström & Widstrand
of Stockholm. The title is Offereldar.
Top of page
|