HU Johanna Domokos

Kääntää kielelle: unkari, saksa

Tieni kääntäjäksi:

Nuorena runoilijana ja kielten (suomalais-ugrilaisten ja turkin) opiskelijana huomasin, että minusta on erittäin hauskaa tuoda yhteen oppimani kielet ja runojen kääntäminen. Huomasin myös omaavani loputtoman filologisen määrätietoisuuden kääntämisen suhteen.

Näin syntyivät minun ensimmäiset käännökseni suomen, saamen, kuten myös saksan, englannin, mansin ja turkin kielestä.

Suomenkielisten käännösten syntyyn vaikutti paljon se, että tutustuin ja sain olla 1990-luvun alussa mukana järjestämässä lesungeja silloisten Nuoren Voiman Liiton ja Elävien Runoilijoiden Klubin aktiivisten kirjailijoiden (kuten Jyrki Kiiskinen, Lauri Otonkoski, Riina Katajavuori) kanssa.

Yhtä onnellinen olin saadessani käsiini Akateemisessa Kirjakaupassa Nils-Aslak Valkeapään Pohjoismaiden neuvoston kirjallisuuspalkinnon saaneen Beaivi Áhčážan, senaikaisen hienoimman saamelaisen runoteoksen. Vuosi oli 1992 ja minä olin CIMOn stipendiaattina Suomessa. Sillä hetkellä päätin oppia saamen kielen pystyäkseni kääntämään tuon teoksen, joka sitten julkaistiinkin 1996 unkariksi.

Samalla olen siitä lähtien seurannut ei-suomenkielisten kirjailijoiden, mutta myös suomalais-tataarilaisen kirjallisuuden kehitystä. Olin onnellinen löytäessäni Sabira Ståhlbergin kirjan (suomeksi Pilvivaeltaja, ruotsiksi Molnvandraren) ja sain toimia välittäjänä sen kääntämiseksi saksaksi. Kirja ilmestyi saksaksi Frankfurtin kirjamessuille 2014 Hannes Langendörferin kääntämänä.

Kääntämisen ilot ja haasteet:

Hauskinta käännöstöissäni suomen ja saamen kielestä on saada myös opiskelijani ja kollegani innostumaan. Näin on syntynyt jo useita käännöksiä yhteistyössä unkarilaisten, amerikkalaisten ja saksalaisten opiskelijoiden kanssa. Tämä ei ole aina helppoa, koska filologinen työ vaatii paljon kärsivällisyyttä, ahkeruutta ja omistautumista opiskelijoilta. Pieni ryhmä opiskelijoita esimerkiksi päätti oppia omien opintojensa ohella saamen kieltä pystyäkseen kääntämään suomensaamelaista nykyrunoutta (esim. Inger-Mari Aikio, Niillas Holmberg). Erittäin ihanaa on myös kääntää yhdessä suomalaisen kollegani Sanna Grundin ja hänen suomen kielen opiskelijoidensa kanssa.

Toivekäännöksiäni:

Runsaan kahden vuosikymmenen kokemuksella koen erittäin tärkeäksi tukea seuraavaa unkarin-, saksan- ja englanninkielistä kääntäjien sukupolvea ja toivon näkeväni pian noin tusinan eri kielille käännettyjä teoksia (esim. Sabira Ståhlberg, Riina Katajavuori, Susinukke Kosola, Jouni Tossavainen, Nils-Aslak Valkeapää).

Käännösteni vastaanotto:

Koska olen tuntenut alusta asti vetoa erinomaisiin, mutta valtavirran ulkopuolella oleviin kirjailijoihin (usein nämä kirjailijat kuuluvat vähemmistöön tai maahanmuuttajiin), tiedän miten vaikeaa ”menestys” on. Sitäkin hienompaa on, että silloin tällöin joku kääntämistäni tai kustantamistani  teoksista saa tunnustusta. Esimerkiksi 2015 Rauni Magga Lukkarin ja Inger-Mari Aikion Erbmütter-Welttöchter (kääntänyt Christine Schloßer, minun kustantamani) saavutti Saksassa toisen sijan itsenäisten kustantamoiden top 10 -listalla. Samanlainen positiivinen tunne ja elämys on, kun saamme Gruppe Bie:n kurssin hyväksytyksi yliopistolla (http://www.uni-bielefeld.de/fachsprachenzentrum/projects/group-bie.html).

Työn alla nyt:

Kuukausi sitten ilmestyi saamelaisen kansallispäivän (100 vuotta) kunniaksi unkariksi Rauni Magga Lukkarin ja Inger-Mari Aikion runokokoelma yhdessä  Petra Némethin kanssa. Opiskelijani Katrin Merz julkaisi Leipzigin kirjamessuille Niillas Holmbergin runokirjan.

Tällä hetkellä käännän Nils-Aslak Valkeapään draamaa saksaksi (yhdessä Bielefeldin yliopiston opiskelijoiden kanssa) ja unkariksi (yhdessä unkarilaisen opiskelijan kanssa), sekä Sabira Ståhlbergin monikielistä runoutta englanniksi ja saksaksi (Gruppe Bie:n kanssa).

Kustantamo Schiler painaa parhaillaan Inger-Mari Aikion viimeistä runokokoelmaa (suomi-saami), jonka olemme Gruppe Bie:n kanssa kääntäneet saksaksi ja englanniksi. Kyseisen teoksen haluaisin kääntää myös unkariksi. Se miten saan tämän upean luontorunouden kaksikielisen ”leikin” ilmaistua unkariksi, odottaa vielä inspiraatiota.

Valikoima Johanna Domokoksen käännöksiä, joita voi hakea käännöstietokannastamme. Näiden lisäksi hän on myös toiminut kustantajana käännöksille: