Suomi Svenska Deutsch English Français 日本語 По-русски

Aktuellt

 

Nytt gästprogram för översättare (16.3.2011)

Nordisk översättarutbildning och nordiskt bokbranschsamarbete – hur stärker vi vår ställning på den globala arenan? (2.3.2011)

SKS söker projektchef och projetkoordinator för tidsbunden anställning hos FILI

(14.11.2010)

Statens utländska översättarpris till Rami Saari, översättare till hebreiska (25.8.2010)

Finländsk modern litteratur intresserar utländska förlag och översättare (18.8.2010)

 

Nytt gästprogram för översättare

 

Sveaborg

 

HIAP (Helsinki International Artist-in-residence Programme) och FILI har startat ett nytt gästprogram för utländska översättare av finländsk litteratur. FILI erbjuder översättarna två gästboenden i Palmstierna-studion på Sveaborg under hösten 2011. Gästboendena gäller två olika tvåveckorsperioder: 17.10–31.10 (under Helsingfors bokmässa) och 28.11–11.12.

 

Boendet i oktober sker i ett gästrum med eget badrum, pentry, kylskåp, matbord och arbetsbord. Novemberboendet består av en tvåvåningsstudio med arbetsutrymme på undervåningen, boende- och köksutrymmen på övervåningen och balkong. I båda gästboendena finns internetuppkoppling och sovplatser för två personer.

 

Majoitus

 

Gästprogrammet täcker resor, logi och ett stipendium på 500 euro. De fritt formulerade ansökningarna ska vara Johanna Sillanpää tillhanda senast den 26.4 på adressen . Ansökan ska bifogas en arbetsplan och cv.

 

Obs! Det går bra att samtidigt söka både gästbostad och FILI:s resestipendium. FILI beslutar då vilket av dem som beviljas.

 

Läs mer om Palmstierna-studion

Läs mer om Sveaborg

 

 

Nordisk översättarutbildning och nordiskt bokbranschsamarbete – hur stärker vi vår ställning på den globala arenan?

Nordiskt Kulturforum 16-17.3.2011

 

Tid: 16-17 mars 2011

Plats: Finlands institut i Frankrike, 60, rue des Écoles, 75005 Paris, Frankrike

 

Kulturforumet består av två delar, första dagen med program för översättare och andra dagen för aktörer inom bokbranschen.

 

Ladda ner inbjudan (PDF)

Ladda ner programmet (PDF)

 

 

SKS söker projektchef och projetkoordinator för tidsbunden anställning hos FILI

14.11.2010

 

Finska Litteratursällskapet r.f. (SKS) är ett vetenskapligt sällskap grundat 1831 som fungerar som minnesorganisation, forskningsinstitution och kulturinrättning. De olika avdelningarna utgörs av biblioteket, folkminnesarkivet, litteraturarkivet, publikationsavdelningen, FILI – Finnish Literature Exchange samt förvaltnings- och ekonomiavdelningen. Sällskapet består av drygt 3 000 medlemmar och i dess tjänst arbetar för närvarande närmare hundra personer.

 

FILI är en export- och expertorganisation för Finlands litteratur som stöder översättning och publicering på andra språk samt ökar kännedomen om den finländska litteraturen utomlands.

 

 

SKS söker 2 personer för tidsbunden anställning hos FILI

 

PROJEKTCHEF 1.2.2011–1.4.2015

 

Projektchefen kommer att arbeta med projektet Finland som temaland på bokmässan i Frankfurt 2014. I arbetsuppgifterna ingår att ansvara för planering, koordinering, informationsgivning och att få fram ekonomiska medel.

 

Vid valet av projektchef tas hänsyn till lämplig högskoleexamen och erfarenhet av självständigt genomförande av internationella kulturexportprojekt. En förutsättning för tjänsten är en god muntlig och skriftlig behärskning av det tyska språket. Övriga språkkunskaper och erfarenhet av förlagsbranschen ses som en merit. I projektchefens baskunskaper ingår att skapa nätverk och att få fram ekonomiska medel.

 

PROJEKTKOORDINATOR 1.2.2011–31.12.2012

 

Projektkoordinatorn kommer att arbeta med den finlandssvenska litteraturens exportprojekt med uppgift att stödja de finlandssvenska förläggarna i deras ansträngningar. Tjänsten kan eventuellt förlängas fram till slutet av 2014.

 

Vid valet av projektkoordinator tas hänsyn till lämplig högskoleexamen och god kännedom om den finlandssvenska litteraturen och det litterära fältet. En förutsättning är utmärkta kunskaper i båda inhemska språken. Erfarenhet av internationella arbetsuppgifter och övriga språkkunskaper ses som en merit. Arbetet kräver dessutom en förmåga att samarbeta, att kunna utföra flera arbetsuppgifter samtidigt och beredskap att resa.

 

Tjänsterna på FILI erbjuder utmanande och självständiga arbetsuppgifter samt en intressant utblick över det internationella kultursamarbetet.

 

De utlysta tjänsterna är båda tidsbundna och tillsätts från och med 1.2.2011, såvida inget annat överenskommes. Prövotiden är 4 månader.

 

Lönen för tjänsterna motsvarar den allmänna lönenivån inom branschen och bestäms enligt SKS lönesystem.

 

Ansökan med meritförteckning ska vara tillhanda senast den 26.11.2010  kl. 16 på följande adress: Finska Litteratursällskapet, Regeringsgatan 1, PL 259, 00171 Helsingfors. Märk kuvertet med tjänsten du söker. Ansökan kan också skickas in via e-post till adressen sks (at) finlit.fi, skriv då namnet på tjänsten du söker i ämnesraden.

 

Mer information fås av FILI:s direktör Iris Schwanck den 15.11 kl. 9–10 och den 22.11 kl. 14–15, tel. 0201 131 290.

 

 

Statens utländska översättarpris till Rami Saari, översättare till hebreiska

25.8.2010

 

Rami SaariStatens utländska översättarpris tilldelas i år Rami Saari som erkänsla för hans förtjänstfulla och omfattande arbete med att förmedla finsk litteratur till hebreiska. Det internationellt betydande priset (10 000 euro) är en hyllning av översättarnas viktiga insats som sällan uppmärksammas. Översättarpriset delas ut årligen av undervisnings- och kulturministeriet på förslag av FILI.

 

Rami Saari (född 1963) är förutom översättare också lingvist, litteraturkritiker och har dessutom gett ut sju egna diktsamlingar. Saari har undervisat i hebreiska, semitiska språk och finsk-ugrisk språkforskning på bl.a. Helsingfors, Budapests och Jerusalems universitet. Han har översatt tiotals verk med både lyrik och prosa till hebreiska från förutom finska också albanska, spanska, katalanska, grekiska, portugisiska, ungerska och estniska.

 

Hans första översättning från finska 1989 var en antologi med finsk lyrik och prosa. Sedan dess har centrala israeliska förlag regelbundet gett ut finsk kvalitetslitteratur i översättning av Rami Saari – på hebreiska finns tack vare honom bl.a. Daniel Katz Min farfar hade en kornett, Veijo Meris Manillarepet, tre av Timo K. Mukkas verk, Arto Paasilinnas Harens år samt Mika Waltaris En främling kom till gården. Saari har i synnerhet översatt finska kvinnliga författare: Eeva Kilpi, Eila Pennanen, Raija Siekkinen, Eeva Tikka och nu senast Sofi Oksanen. Av diktarna har Eira Stenberg, Anni Sumari och Sirkka Turkka i Saari fått en ypperlig tolk för sina verk. Sedan 2005 fungerar Saari som redaktör för en bokserie som fokuserar på nordisk och baltisk litteratur.

 

För sitt litterära arbete belönades han 1996 och 2003 av den israeliska staten, 2006 erhöll han Tchernichovsky-priset för sina översättningar och 2010 Hebreiska språkakademins pris för sina dikter och översättningar.

 

Han bor för tillfället i Aten där han bland annat arbetar som lärare i finska.

 

Kultur- och idrottsminister Stefan Wallin överräcker priset onsdagen den 25.8 kl. 14.00 i statsrådets festvåning (Södra esplanaden 6).

 

Ladda ner Rami Saaris CV (pdf)
Ladda ner Rami Saaris översättningar (pdf)

Ladda ner pressbilder

 

Mer information:

FILI – Finnish Literature Exchange, www.finlit.fi/fili
Direktör Iris Schwanck, tel. 0201 131 290, iris.schwanck@finlit.fi

Intervjuförfrågningar och pressbilder: Leena Lahti, , tel. 050 352 16 99.

 

Finländsk modern litteratur intresserar utländska förlag och översättare

18.8.2010

 

Under de kommande två veckorna besöker 14 förläggare och 23 översättare från hela världen Helsingfors när FILI arrangerar ett internationellt förläggarbesök 23–27.8 samt två översättarseminarier 16–27.8.

 

FILI:s seminarium för nybörjaröversättare inleddes måndagen den 16.8 med att 15 unga översättare samlades för öppningsfika i Riddarhuset. Sammanlagt deltar översättare från 14 länder runtom i världen: England, Slovakien, Frankrike, Tjeckien, Norge, Ryssland, Polen, Tyskland, Ukraina, Italien, Estland, Israel, Japan och Ungern. Under seminariet ska man bl.a. öva på att översätta romaner av Riitta och Olli Jalonen, och dessutom besöker de båda författarna seminariet för att diskutera sina texter med översättarna. Det två veckor långa seminariet leds redan för femte gången av den prisbelönte översättaren och författaren Stefan Moster: närapå hundra utländska översättare har alltså gått Mosters kurs.

 

Samtidigt arrangerar FILI också ett annat seminarium som är det första i sitt slag och som fokuserar på översättning av en författare. Översättningsrättigheterna till Monika Fagerholms romaner Den amerikanska flickan och Glitterscenen har sålts till 11 länder. Åtta översättare från Frankrike, Holland, Norge, Serbien, Tyskland, Ungern och Finland samlas i Helsingfors 23–27.8 för att tillsammans med författaren diskutera texterna och frågor som rör deras översättning. Liknande seminarier har arrangerats i andra länder för översättare av exempelvis Günter Grass och Kerstin Ekmans böcker.

 

23–27.8 besöker dessutom utländska förläggare från totalt 10 länder Helsingfors. Förläggare och förlagsredaktörer från Frankrike, Danmark, USA, Spanien, England, Turkiet, Tyskland, Taiwan, Italien och Ryssland ska bekanta sig med det finländska förlagsfältet. Internationella Editors’ Week fick under förra året gott om positiv respons och kommer att ingå som en permanent del av FILI:s årsprogram.

 

Mer information:

direktör Iris Schwanck, tel. 0201 131 290, iris.schwanck@finlit.fi

 

 

2009

Norden som tema på bokmässan i Paris 2011 (5.11.2009)

Statens utländska översättarpris går till Ryssland (12.8.2009)

Finland utsedd till temaland på Frankfurts bokmässa år 2014 (16.6.2009)

 

 

Norden som tema på bokmässan i Paris 2011

5.11.2009

 

De nordiska länderna har bjudits in som hedersgäster på bokmässan i Paris 2011. Det beslutade Frankrikes förläggarförening SNE - Syndicat National de l'Edition på ett möte 4.11.2009. Nordiska Ministerrådet har i sin tur inkluderat projektet i sitt globaliseringsprogram Norden i världen.

Salon du Livre-mässan arrangeras varje år i mars och är det största litterära evenemanget i den franskspråkiga världen: antalet besökare under de fem mässdagarna uppgår till cirka 170 000 och av dessa utgörs drygt 10 % av fackbesökare. De utländska förläggarnas andel av besökarna har ökat snabbt under de senaste åren. De franska medierna följer mässan intensivt. 2007 sändes t.ex. över 22 timmar TV och 61 timmar radio från mässan.

 

Norden har aldrig tidigare uppträtt tillsammans som temaområde på en bokmässa. Bokmässan i Paris erbjuder ett enastående tillfälle för nordisk litteratur att visa upp sig i hela sin räckvidd, som inkluderar det samiska området, Färöarna och Grönland, för den franskspråkiga och internationella publiken. Samtidigt presenterar man på ett effektivt sätt nordisk litteratur för franska förläggare och stöder på längre sikt de nordiska förlagen i deras arbete med att sälja översättningsrättigheter till Frankrike.

 

Under de senaste åren har flera nordiska författare, med deckarförfattare som Stieg Larsson, Henning Mankell och Arnaldur Indriðason, legat på de franska bestsellerlistorna. Per Pettersson, Arto Paasilinna och klassiker som Karen Blixen har också sålt bra. 2008 gav man dessutom på franska ut Nils Aslak Valkeapääs dikttrilogi, som översattes direkt från samiska. Det finns ett intresse för nordisk litteratur och dess utgivning ökar märkbart i Frankrike. Under 2006-2009 publicerades sammanlagt 300 nordiska verk.

 

Det samnordiska projektet koordineras på FILI - Finnish Literature Exchange och av direktör Iris Schwanck som fungerade som gemensam kommissionär för Frankrike och Finland under den finländska kultursäsongen i Frankrike år 2008, 100 % Finlande en France. Projektproducent är journalisten, FM Nina Paavolainen.

 

Mer information:

Iris Schwanck

iris.schwanck@finlit.fi

Tel. +358 40 5080 331

http://www.salondulivreparis.com/

 

 

Statens utländska översättarpris går till Ryssland

12.8.2009

 

Statens utländska översättarpris tilldelas i år Ljudmila Braude och Anna Sidorova som ett erkännande för deras förtjänstfulla och ihärdiga arbete med att förmedla finländsk litteratur till Ryssland. Det internationellt sett betydelsefulla priset är en hyllning till översättarnas viktiga arbete som sällan uppmärksammas. Översättarpriset delas årligen ut av undervisningsministeriet efter förslag från FILI – Finnish Literature Exchange.

 

Den ryska översättningsmarknaden är ett viktigt tillväxtområde och en tyngdpunkt för den finländska litteraturexporten. Under de senaste åren har i synnerhet många bilderböcker för barn översatts: bland annat Tiina Nopolas och Mervi Lindmans Siiri-böcker, Reetta Niemeläs Makkarapiruetti (Korvpiruetten) och Tove Appelgrens serie om Vesta-Linnea.

 

Ljudmila BraudeLjudmila Braude, som föddes 1927, har sedan 1950-talet varit aktiv som översättare av nordisk och tysk skönlitteratur samt som lärare och forskare. Finlandssvensk litteratur har Braude översatt sedan 1991. De oerhört populära Mumin-böckerna har blivit tillgängliga för de ryska läsarna just tack vare henne. Braude har dessutom breddat bilden av Tove Jansson i Ryssland genom att förutom hennes barnböcker också översätta hennes romaner, noveller och bland annat det självbiografiska verket Bildhuggarens dotter.

 

Tack vare Ljudmila Braude finns också böcker av en annan älskad finländsk författare, sagofarbrodern Zacharias Topelius, att läsa på ryska. Hon har dessutom gjort tolkningar till ryska av finlandssvensk lyrik från Edith Södergran till Lars Huldén. En ny erövring är Christina Anderssons produktion. Ljudmila Braude tilldelades 1988 Hans Christian Andersens hederspris och 1990 det internationella Astrid Lindgren-priset.

 

Anna SidorovaAnna Sidorova (född 1978) har trots sin unga ålder hunnit översätta en ansenlig mängd böcker för såväl barn och ungdomar som för vuxna. Bland översättningarna kan man räkna in Timo Parvelas Ella-serie, Sinikka och Tiina Nopolas böcker om Halmhatten och Filttofflan och Mauri Kunnas bilderböcker. För unga men också för vuxna läsare har Anna Sidorova översatt bland annat Leena Krohns I människokläder och Anna-Leena Härkönens Akvariekärlek.

 

Anna Sidorova är också aktiv inom olika teaternätverk och utvecklar nya projekt för att öka kännedomen om den finländska litteraturen och teatern i Ryssland. Det goda samarbetet med både finländska och ryska aktörer inom branschen leder till nya nätverk och kulturgärningar.

 

Förutom att översätta har Anna Sidorova entusiastiskt presenterat finländsk litteratur för den ryska publiken på olika evenemang, som bokmässor, festivaler och översättarseminarier. Hennes entusiasm och energi har redan lett till både nya översättningsprojekt och översättare inom branschen.

 

Kultur- och idrottsminister Stefan Wallin överlämnar priserna onsdagen den 12.8 kl. 15.00 i statsrådets festvåning (Södra Esplanaden 6).

 

Pressbilder

Intervjuförfrågningar:

Leena Lahti, tel. 050 352 16 99,

Ytterligare information:

direktör Iris Schwanck, tel. 0201 131 290, iris.schwanck@finlit.fi

 

 

Finland utsedd till temaland på Frankfurts bokmässa år 2014

16.6.2009

 

Finland har blivit kallad som temaland till Frankfurts bokmässa år 2014. Frankfurtmässans chef Jürgen Boos, Finska Litteratursällskapet och undervisningsministeriet undertecknade avtalen gällande projektet på tisdagen.

 

Kultur- och idrottsminister Stefan Wallin anser att situationen är unik: – Ministeriet har förbundit sig till kulturexportprojektet, vars förverkligande sträcker sig över den nuvarande regeringsperioden. För att Finland ska kunna delta i projekt av denna storleksordning, måste sådant här vara möjligt. På ett eller två år förverkligar man inte ansträngningar i klass med denna på ett sätt som vår kultur förtjänar, sade kultur- och idrottsminister Stefan Wallin vid presskonferensen på tisdagen.

 

– Temalandstatuset på Frankfurts bokmässa är ett gemensamt spetsprojekt inom Utvecklingsprogrammet för att främja kulturexport. Nu då den blir verklighet, erbjuder den undervisningsministeriet en möjlighet till samarbete med andra ministerier, speciellt med utrikesministeriet och arbets- och näringsministeriet. Temalandprojektet enar också de olika konstarterna och aktörerna inom dem under samma flagga.

 

– Eftersom Tyskland är det främsta landet för export av finländsk litteratur, är det naturligt att satsa på att öka detta marknadsområde. Som den största internationella händelsen inom bokbranschen erbjuder Frankfurts bokmässa också den bästa möjliga ramen för ett mer omfattande genombrott för finländsk litteratur, poängterade Wallin.

 

– Temaland -projektet förverkligas om fem år. Under dessa år har vi möjlighet att fokusera på att utbilda översättare, ordna besök av förläggare och andra grundläggande åtgärder för att öka förläggning av finländsk litteratur i Tyskland.

 

Enligt Wallin är underlagsarbetet redan igång: den finländska litteraturen har blivit kallad som första temaland till litteraturprogrammet för litteraturhusnätverket i det tyskspråkiga Europa år 2010. – Målsättningen för projektet är att få 20 nya författare in på den tyskspråkiga marknaden och att i april arrangera en omfattande turné på samtliga 11 litteraturhus med en trupp på 30 författare. Som bäst är direktörerna för 11 litteraturhus, tre tyska förläggare och fyra litteraturredaktörer på besök i Helsingfors för att bekanta sig med finländsk litteratur och författare, sade Wallin.

 

Det praktiska förverkligandet av projektet sköts av Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskus - FILI. För projektet tillsätts också en referensgrupp, som består bl.a. av representanter för undervisningsministeriet, utrikesministeriet, arbets- och näringsministeriet, Finska Litteratursällskapet, förläggare och författare.

 

Årets temaland på Frankfurts bokmässa är Kina. År 2010 står Argentina i tur och år 2011 Island, som också är det första nordiska landet som är temaland på Frankfurts bokmässa.

 

Ytterligare information:

- överdirektör Riitta Kaivosoja, undervisningsministeriet, tfn (09) 160 77053
- kulturråd Mervi Tiensuu-Nylund, undervisningsministeriet, tfn (09)160 77266
- direktör Iris Schwanck, FILI - Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskus, tfn 020 1311 290, 040 5080 331.

- Europeiska litteraturhusnätverket http://www.literaturhaus.net
- Frankfurts bokmässa http://www.buchmesse.de/en/

 

 

 

 

2007

 

Den finländska litteraturens nordiska stöd till FILI

Nordiska översättningsstöd (före detta Nordbok-stöd), ansökningstider och konktaktuppgifter

 

Den finländska litteraturens nordiska stöd till FILI

 

Vid omorganisationen av Nordiska ministerrådets kulturprogram beslutade man att överlåta den nordiska litteraturens översättningsstöd (tidigare Nordbok-stöden) åt de nordiska informationscentralerna. De självstyrande områdenas översättningsstöd sköter i sin tur varje områdes författarförbund. Översättningsstöd för finskspråkig och finlandssvensk litteratur till nordiska förlag beviljas av FILI – Informationscentralen för Finlands litteratur från och med 21.9.2007. Det är fråga om ett treårsprojekt som avslutas 31.12.2009. Under det första året delar man ut 60 000 euro i stöd för översättning av finländsk litteratur. Stödprogrammets totala budget i de nordiska länderna är 360 420 euro per år.

 

För samordnandet av det nordiska stödnätverket ansvarar den norska litteraturcentralen NORLA. Omorganisationen är en del av kontaktpunkten Kulturkontakt Nords konst- och kulturprogram, som bildades på Sveaborg under våren 2007. Målet med det nya programmet är att i likhet med det förra stödja översättning av nordisk litteratur – främst skönlitteratur – till andra nordiska språk samt att öka den litterära kännedomen grannländerna emellan.

 

FILI:s första ansökningsperiod börjar 21.9.2007 och slutar 1.11. Ansökningsdatumen kommer att vara den 1.4 och den 1.11 varje år. Man har under de senaste åren samlat all administration av de statliga översättnings- och tryckningsstöden hos FILI, och det nordiska stödet är ett naturligt tillägg till helheten. FILI har numera hand om rentav nio olika stödformer när det gäller översättning och tryckning av litteratur på olika språk.

Mer information om översättnings- och tryckningsstödet samt om de elektroniska sökformulären: www.finlit.fi/fili

Ytterligare uppgifter : direktör Iris Schwanck, tel. +358 (0)201 131 290, iris.schwanck@finlit.fi

 

Nordiska översättningsstöd (före detta Nordbok-stöd), ansökningstider och konktaktuppgifter

 

Färöarna: Ekspertutvalg ved Færøyisk forfatterforening

Ansökningstider: april och oktober

Ytterligare uppgifter: Gudrun Gard, gudrun.gaard@skulin.fo

 

Grönland: Grønlands forfatterforening

Ytterligare uppgifter: Hans Anthon Lynge, hal@greennet.gl

Island: Styret for Litteraturfonden

Ansökningstider: 1.4 och 1.11.
Ytterligare uppgifter: Adalsteinn Asberg, asberg@dimma.is

 

Norge: NORLAs litterære råd

Ansökningstider: skönlitteratur 1.4, 1.8 och 1.12 och facklitteratur 1.2, 1.6 och 1.10.

Extra ansökningstid för året 2007: 15.10.

Ytterligare uppgifter: www.norla.no

 

Sverige: Svenska Institutets litteraturstödsnämnd

Ansökningstider: 1.5 och 1.11.

Ytterligare uppgifter: www.si.se

 

Samisk litteratur: Saamelaiskirjailijoiden liitto (Förbundet för samiska författare i Finland)

Ytterligare uppgifter: Sigbjørn Skålden, sigbjorn.skalden@same.net

 

Danmark: Kunstrådets Litteraturutvalg

Ansökningstider: 1.1, 1.4, 1.8 och 1.10.

Ytterligare uppgifter: www.kunst.dk

 

Ytterligare uppgifter om det nordiska översättningsprogrammet 2007-2009:
direktör Gina Winje/NORLA, tel. +47 91 84 11 50

och

Kulturkontakt Nord, Knut Oterholm,

tel. +47 48 22 81 75 , info@kknord.org
www.kknord.org

Nordiska förläggare kan söka översättningsstöd retroaktivt för sådana publicerade verk, som har kontrakt (kontrakten mellan förläggarna och mellan förläggaren och översättaren) soma är gjord mellan 1.10.2006-30.9.2007 (tidspunkt då Nordbok-stöd har inte beviljats). Ytterligare uppgifter från kontaktpersonerna.