Page 21

SKS_2016_e-julkaisu

Kirjallisuusvienti Kääntäjäohjelmat –– Vuonna 2016 FILI aloitti Suomessa asuvien, kiinaksi kääntävien koulutusohjelman, joka sisältää asiantuntijaluentoja kirjallisuuden kääntämisestä ja kustantamisesta sekä käännöstyöpajoja kokeneen kääntäjän vetämänä. Ohjelma jatkuu vuoden 2017 puolella. Ohjelman toteuttamista tukee Alfred Kordelinin rahasto. –– Elokuussa FILI järjesti suomi-venäjä-kääntäjille Helsingissä miniseminaarin, jonka aikana kääntäjät tutustuivat suomen kielen uusiin tuulahduksiin sekä suomalaiseen kustantamokenttään. Seminaarin toinen jakso järjestettiin marraskuussa 2016 Pietarissa Suomen-instituutin kanssa yhteistyönä. Pietarin-seminaarissa keskityttiin käännöstekstien työstämiseen –– Elokuussa järjestettiin Pekingissä Beijing Foreign Studies Universityn, Suomen suurlähetystön ja NordLit-verkoston kanssa yhteistyönä seminaari uusille kirjallisuuden kääntäjille. Kaksipäiväisen seminaariin osallistui 18 suomesta kiinaan kääntävää. –– Lokakuussa järjestettiin kääntäjäohjelmaa Helsingin kirjamessuilla. Messujen yhteydessä toteutettiin myös yhteispohjoismainen lastenkirjallisuuden kääntäjien seminaari yhteistyössä Pohjoismaiden Ministerineuvoston kanssa. Niin ikään messuilla tapasivat suomi-tanska-kieliparin kääntäjät; tämä seminaariosuus toteutettiin yhdessä Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) kanssa. –– Pääkaupunkiseudulla asuvat kääntäjät ovat tavanneet Kääntäjien lukupiirissä FILIn toimistolla noin kerran kuukaudessa. FILIn myöntämällä matkastipendillä Suomeen saapuneet kääntäjät ovat myös käyneet FILIssä. –– FILI järjesti myös laajemmalle kääntäjäyhteisölle tapaamisia. Maaliskuussa 2016 noin 40 Suomessa asuvaa, eri kielille kääntävää kääntäjää kokoontui FILIn toimistolle tapaamiseen, jossa norjantaja Turid Farbregd kertoi Tommi Kinnusen kirjan Neljäntienristeys käännösprojektistaan ja kiina-suomi-kääntäjä Riina Vuokko kiinalaisen kaunokirjallisuuden ja kulttuurin suomentamisesta. –– Bolognan kirjamessujen yhteydessä pidettiin kolmivuotisen ruotsista (ja suomenruotsista) italiaan kääntävien kurssin viimeinen sessio. Tämän jälkeen kurssi jatkuu yksittäisten kääntäjien mentorointi-ohjelmana, jossa aloitteleva kääntäjä kokeneen kääntäjän kanssa kääntää kirjan, jolla on käännös- sopimus. Kurssi toteutettiin yhteistyössä Ruotsin Kulturrådetin kanssa. Mentorointiohjelmat Suomi-englanti-kääntäjille käynnistettiin vuoden 2016 aikana mentorointiohjelma, jossa kokenut kääntäjä (mentori) kouluttaa aloittelevaa kääntäjää. Parityöskentely sisältää niin käännöstekstin työstämistä kuin muitakin kääntäjän ammatin kannalta olennaisia taitoja, kuten lausunnon laatiminen ja yhteydenpito kustantajiin. Mentorointiohjelman päätteeksi ohjelmaan osallistuneet kääntäjät kutsutaan Suomeen kesäkouluun, joka järjestetään yhteistyössä SKTL:n ja Kääntäjien ammattiosaston (KAOS) kanssa kesäkuussa 2017. Mentorointiohjelman toteuttamista tukee Alfred Kordelinin rahasto. FILIn viestintä FILI kokosi keväällä uudenlaisen esitteen messukäyttöön: suomalaisten kirjailijoiden agentit ja kustantajat saivat lähettää mukaan omat esittelytekstinsä kirjoista, joiden käännösoikeuksia he aktiivisesti myyvät ulkomaille. Konsepti osoittautui toimivaksi ja samalla mallilla tehtiin myös FILIn syysesite. FILI vastasi tekstien editoinnista, oikoluvusta, taittamisesta ja painatuksesta. FILIn uudistettu verkkosivusto viimeisteltiin kieliversioiden osalta alkuvuodesta 2016. Visuaalisen ilmeen lisäksi yhtenä uutena elementtinä on myytyjen käännösoikeuksien kerääminen ja listaaminen etusivulle. Uutiskirjeen ilmestymistä harvennettiin hieman vastaamaan paremmin tarpeita (ennen 10, nyt 8 kirjettä vuodessa). Ulkomaisten toimittajamatkojen suunnittelu aloitettiin yhdessä ulkoasiainministeriön kanssa. Valittu konsepti ei tuottanut tulosta 2016, mutta antoi eväitä uuden yhteistyötavan suunnitteluun: jatkossa mukana on oltava myös ulkomainen mediatoimisto. SKS 2016 • Vuosikertomus 19


SKS_2016_e-julkaisu
To see the actual publication please follow the link above