|
Johan Ludvig Runebergin runoutta on sekä suomennettu että
tulkittu monille ulkomaisille kielille. Runoilijan maineen kasvaessa
suomennostyöstä tuli keskeinen kulttuuritehtävä,
joka loi pohjan kansallisrunoilijan asemalle. Muunkieliset käännökset
valaisevat Runebergin asemaa eurooppalaisena klassikkona.
Lyriikka
Vanhimmat lyriikan suomennokset ovat peräisin jo 1830- ja
1840-luvuilta ja koskevat yksittäisiä runoja. Niinpä
suosittu "Joutsen" julkaistiin anonyymina suomennoksena
Oulun Wiikkosanomissa jo 1.2.1834 (Julius Krohnin tietämän
mukaan asialla oli Kaarle Saxa), mutta suomenkielisten omaisuudeksi
se tuli vasta vuosisadanvaihteessa Yrjö Weijolan laulullisen
tulkinnan myötä. Elias Lönnrotin suomennos "Lähteellä"
(1845) on tämän suositun runon lauletuin versio vielä
tänä päivänä. August Ahlqvist julkaisi
valikoiman Runebergin runoelmia 1845, mutta meni vaihtamaan "Pohjola"-runon
joutsenet "siirtyviksi sorsiksi", mikä laskee runon
tyylillistä ja aatteellista tasoa. Otto Manninen kohosi seuraavan
vuosisadan myötä Runebergin merkittävimmäksi
ja kattavimmaksi tulkiksi. Lyyriset kokoelmat hän julkaisi
lopullisesti 1948 (Runebergin Runoteokset
I). Manninen pääsee oikeuksiinsa varsinkin korkealle
viritetyissä runoissa ja tulkitessaan sikermää Pieni
kohtalo, jonka Kanteletar-jäljitelmät
hän on "palauttanut" Kantelettaren
kielelle. Seuraava kolmen lyyrisen kokoelman kokonaissuomennos syntyi
Tarmo Maneliuksen kynästä 1987 ja 1989. Sen vahvuutena
ovat korutonta tyyliä vaativien runojen tulkinnat. Manelius
saattoi myös Runebergin "epäviralliset" runot,
ns. erillisrunot, ensi kertaa suomeksi nimellä Runon
vuodenajat (1977). Hänen ansiotaan on myös tieteellisen
Runeberg-kommentaarin valikoiva esittely suomennosjulkaisujensa
selitysosastoissa.
Yksittäisiä runoja ja joitakin sikermiä on tulkittu
myös ulkomaisille kielille: legendoja hollanniksi (1879) ja
norjaksi (1921), idyllejä ja epigrammeja englanniksi 1878 (E.
Magnusson ja E.H. Palmer) ja ranskaksi 1984 (Jean de Faramond);
Mustasukkaisuuden yöt on jopa latinannettu 1895 (C.A.
Melander). "Saarijärven Paavo" on käännetty
unkariksi 1882, saksaksi 1891, viroksi 1924, liettuaksi ja latinaksi
1997 (Tuomo Pekkanen). Teivas Oksala on latinantanut myös idylliepigrammeja
("Joutuin kevät rientää", "Ainoa hetki",
"Pohjola"), joita esitettiin elävän latinan
maailmankongressissa 1997 Sibeliuksen sävelin. Lyyrisistä
runoista suosituin kansainvälisessä vaihdossa on "Maamme",
joka on tulkittu kolme kertaa englanniksi, kerran hollanniksi, italiaksi
(kaksi kertaa), liettuaksi, saksaksi (toistakymmentä kertaa),
tanskaksi, unkariksi ja viroksi kahtena eri versiona.
Heksametrirunous
Heksametri kotiutui suomen kieleen kahden suuren käännöshankkeen,
Homeroksen ja Runebergin Hirvenhiihtäjien
myötä. Suomennoshankkeet lueteltuina aikajärjestyksessä
alusta tähän päivään: J.J. Malmberg 1838,
H.K. Corander 1845, M. Costiander 1855, E.J. Blom 1876, Arvid Genetz
1884, Otto Manninen 1937, joka pohjasi käännöksensä
Genetzin työhön, Teivas Oksala 2001. Jakov Grot laati
teoksesta proosavenäjännöksen 1841. Wolrad Eigenbrod
saksansi runoelman ja julkaisi sen Runebergin muiden eeppisten runoelmien
kera teoksessa Runeberg's Epische Dichtungen
I - II (1891), jota voi pitää Runebergin ulkomaisten
käännöslaitosten painavimpana saavutuksena.
Hanna on suomennettu kolmasti (Paavo
Cajander 1880, O. Manninen 1940, T. Oksala 1993). Tämä
idylliepiikan mestariteos löysi tiensä Eurooppaan, sillä
se on tanskannettu (1852), saksannettu jopa neljä kertaa (1850,
1877, 1891, 1925). Nämä ovat heksametrikäännöksiä.
Ranskaan Hanna tuli proosamuodossa
(1879), Italiaan jambirytmin tahdissa (1910). Erityismaininnan ansaitsee
ruotsalaisen pappismiehen C.E.A. Söderströmin latinannos
(1895), jonka heksametrityyli tekee täyttä oikeutta alkutekstille.
Näytteeksi saman kohdan eri tulkinnoista lainataan Hannan
alkusäkeet alkukielellä, tanskaksi, neljänä
saksannoksena, latinaksi, italiaksi ja kolmena suomennoksena sekä
pidetään silmällä, kuinka ensimmäinen sana
glad, joka tavallaan välittää
koko runoelman sävellajin, on onnistuttu ilmaisemaan eri tulkinnoissa:
Glad
midsommarens qväll ren nalkades. Solen i vester
strålade klar och kastade ljus på den landliga prästgåln,
der uråldrig den låg vid den speglande viken af insjön.
(J. L. Runeberg 1836)
Liflig
sig naermade Midsommaraftenen. Solen i Westen
straalede klar og kasted sit Lys paa den landlige Praestegaard,
som aeldgammel laa ved den speilende Bugt af en Indsø.
(Offe Høyer 1852)
Heiter
nahte bereits Johannisabend. Die Sonne
strahlte vom Westen klar, und warf ihr Licht auf den Pfarrhof,
welcher am spiegelnden Busen des Sees lag, ländlich und uralt.
(Johannes van der Smissen 1850)
Freudvoll
nahete schon Mittsommerabend. Im Westen
strahlte die sonne mit Pracht und verklärte den ländlichen
Pfarrhof,
der vor Zeiten erbaut an der spiegelnden Buchtung des Landsees.
(August Kluge 1877)
Froh
schon nahte der Mittsommerabend. Es strahlte die Sonne
klar im Westen und warf ihr Licht auf den ländlichen Pfarrhof,
wie er da lag uralt an dem spiegelnden Busen des Landsee's.
(Wolrad Eigenbrodt 1891)
Heiter
nahte bereits der Mittsommerabend. Die Sonne
strahlte im Westen und goss ihr Licht auf den ländlichen
Pfarrhof,
der an spiegelnder Bucht des Binnensees altersgrau dalag.
(Johannes Öhquist 1925)
Aestatis mediae jam vespera laeta
propinquat.
sole micante nitet pastoris villa vetusta,
quam freta clara lacus unda sinuante luebant.
(C.E.A. Söderström 1895)
Fa presto sera, mite sera, e il raggio
estivo già dipinge da occidente
l'antica casa ch'umile alla sponda
si rispecchia del lago.
(E. Teza 1910)
Tullut on riemuineen juhannuksen
ilta jo. Länness'
aurinko kirkasna loisti ja loi valoaan ikivanhaan
pappilahan, joka tyynen lahden lammessa päilyi.
(Paavo Cajander 1880)
Aatto jo illastui suvikuun ilojuhlan.
Ol' armas
päivä jo lännen päällä ja hohteeseen
ikivanhan
maalaispappilan loi, jonk' all' oli päilyvä lahti.
(Otto Manninen 1940)
Riemukas saapui taas juhannus.
Oli ehtinyt länteen
päivä ja hohdettaan loi maalaispappilan ylle,
kun talo vanhana heijastui kotivalkaman peiliin.
(Teivas Oksala 1993)
Glad-adjektiivin alleviivatut vastineet
sijoittuvat eri tulkinnoissa eri tavoin. Tanskantaja ja saksantajat
pääsevät yksinpä kielisukulaisuudesta johtuen
lähimmäksi alkutekstiä. Latinantaja kadottaa talon
peilautumisen vedenkalvoon. Jambi-italiannos jättää
tulkitsematta sekä juhannuksen iloineen että pappilamiljöön.
Latinankielinen heksametri perustuu pitkien ja lyhyiden tavujen
vuorotteluun, kun taas ruotsi ja saksa nojaavat sanapainoon. Suomenkielinen
kuusimitta ottaa huomioon tavunlaajuuden. On vain huolehdittava
siitä, että sanapaino ja tahti-isku eivät lyö
häiritsevästi ristiin. Cajanderin ja Mannisen aikana kuului
asiaan käyttää runokielessä sanakatkoja (länness';
jonk' all'), mikä ei tänään ole enää
suositeltavaa.
Runebergin kolmas heksametrieepos Jouluilta
on suomennettu kolmasti (P. Cajander 1881, Valter Juva 1921, O.
Manninen 1941), saksannettu neljästi (1852, 1870, 1891, 1925)
ja ranskannettukin kerran (1877).
Nadeshda ja Kuningas Fjalar
Karl Kiljander julkaisi ensimmäisen Nadeshda-suomennoksen
1860 painettuna Schildt-Kilpisen ns. venykekirjaimin. Nykyisin käytetty
suomennos on Eino Leinon aloittama ja pohjustama (1896-1903) mutta
Otto Mannisen muokkaama ja viimeistelemä (1948). Eksoottinen
venäläisrunoelma löysi tiensä Eurooppaan. Se
on tulkittu englanniksi (1879), islanniksi (1898), italiaksi (1883),
ranskaksi (1894), neljä kertaa saksaksi (1852, 1853, 1879,
1891) ja tanskaksi (1861).
Kuningas Fjalarin suomennoshistoria
on hyvin vastaavanlainen. Karl Kiljander aloitti työn 1847
ja julkaisi vaatimattoman suomennoksensa omakustanteena Kuopiossa
1876. Sitten Eino Leino tarttui lukiolaisena 1894 tähän
mestariteokseen. Runoelma julkaistiin Leinon ja Mannisen yhteissuorituksena
runoilijan 100-vuotisjuhlaksi (1904). Mannisen lopullinen, olennaisilta
osin oma tulkinta julkaistiin kuvitettuna Fjalarin
100-vuotismuistoksi 1944 ja myöhemmin Runebergin Runoteoksissa
1948. Teivas Oksalan juhlavuodeksi valmistunut uusi suomennos on
tarkoitus julkaista syksyllä 2003. Kuningas
Fjalar on englanninnettu kahdesti (1904 ja 1911), ranskannettu
kahdesti (1879 ja 1929), saksannettu neljästi (1877, 1890,
1891, 1905), tanskannettu kerran (1894).
Vänrikki Stoolin tarinat
Aluksi suomennettiin erillisiä Vänrikkejä
(esim. August Ahlqvistin "Döbeln Juuttaassa" 1852),
joitakin jopa kalevalamittaan. 1860-luvulla kokoontui Julius Krohn-Suonion
ympärille joukko asiasta innostuneita patriootteja, jotka ryhmätyönä
ja keskinäisen kritiikin merkeissä saivat aikaan ensimmäisen
kokoelman suomennoksen ja julkaisivat sen Krohnin itsensä kustantamana
1867. Työ jatkui, ja molemmat osat saatettiin julkisuuteen
1877 Kansanvalistusseuran toimesta. Paavo Cajander uudisti suurisuuntaisen
käännöshankkeen neljännen painoksen 1889, ja
myöhemmin se julkaistiin kokonaan hänen nimissään.
Juuri tämä Cajanderin vastuulleen ottama suomennos tuli
klassikoksi ja koululukemistoksi ja kohosi kymmeniin painoksiin.
Vielä tänä päivänä se on Vänrikkien
luetuin suomenkielinen versio.
Otto Manninen sai 1909 valmiiksi kilpailevan suomennoksen, joka
sekin ylsi moniin painoksiin, löysi tiensä kouluihin ja
sai lopullisen muotonsa 1948 (Runebergin
Runoteokset II). Mannisen vahvuutena ovat korkeata tyyliä
ja loistokkuutta vaativat runot (esim. "Sandels").
Ulkomaisille kielille Vänrikki Stoolin
tarinoita on toimitettu sekä kokonaan, valikoimina että
yksittäisinä runoina. Kokonaiskuvasta muodostuu värikäs.
"Sven Dufva" ja "Döbeln" on käännetty
eskimoksi 1938 (Fr. Nielsen), "Kulnev" liettuaksi 1939,
"Pilven veikko" latinaksi 1890 (C.A. Melander). Vänrikkien
ensimmäiseen sarjaan (1848) tartuttiin tuoreeltaan, sillä
se tulkittiin norjaksi 1856, tanskaksi 1856, saksaksi 1852 (kaksi
eri käännöstä) ja 1859. Englanniksi Tarinat
tulivat kokonaan 1952 (Ch. W. Starck ja C.B. Shaw). Tanskannoksia
tunnetaan viisi ja saksannoksia kokonaista 11 vuosien 1852 ja 1910
välillä. Wolrad Eigenbrodtin saksannos (ensipainos 1891)
tuli klassikoksi ja ylsi useampiin painoksiin, joista kolme tuli
julki Suomessa 1942-1944 saksalaisille sotilaille suunnattuina laitoksina.
Draamat
Antti Törnroos-Tuokko suomensi komedian En
voi 1880. Teattereissa käytetty, ilmeisesti sujuvampi
Emerik Tammisen suomennos on hautautunut roolivihkoihin. Otto Mannisen
käännös julkaistiin 1948 (Runebergin Runoteokset
II). Komedia on saksannettu 1863.
Salamiin kuninkaat esitettiin ensi
kerran suomeksi 1884 Karl Kiljanderin käännöksenä.
Eino Leino ryhtyi laatimaan uutta käännöstä
1896, ja Otto Manninen saattoi sen päätökseen kymmenisen
vuotta myöhemmin. Hän uudisti tämän yhteistyön
tuloksen kokonaan 1948. Tragedia on saksannettu kahdesti (1869 ja
1875). Erikoisuutena mainittakoon, että kahdessa ruotsinmaalaisessa
opinnäytetyössä (1864 ja 1871) tragedia on palautettu
sen antiikkisille alkulähteille kääntämällä
otteita ensimmäisestä näytöksestä sekä
klassiseksi kreikaksi että latinaksi.
Runebergin teosten käännöshistoria vahvistaa sen
käsityksen, että hänestä tuli sekä suomalainen
että eurooppalainen klassikko. Hänen itsenäisistä
teoksistaan ilmestyi jo runoilijan elinaikana parisenkymmentä
käännöstä ulkomaisille kielille (ranskaksi,
saksaksi, tanskaksi, venäjäksi, kreikaksi ja latinaksi).
Ulkomaisista käännöskielistä tärkeimmäksi
muodostui saksa. Niinpä Vänrikki Stoolin tarinoiden yhdestätoista,
kokonaan eri saksantajien laatimista tulkinnoista neljä syntyi
jo runoilijan elinaikana.
Uusimpia ja saatavilla olevia Runeberg-suomennoksia
Teokset I - III (runoteokset, näytelmät,
virsiä, kaunokirjallista proosaa). Toimittanut Juhani Aho.
WSOY, Porvoo 1931.
Runoteokset I (Runoelmia
1-3, myös Pikku kohtalo, Hirvenhiihtäjät,
Hanna, Jouluilta, Nadeshda). Runoteokset II (Kuningas
Fjalar, Vänrikki Stoolin tarinat, En voi, Salamiin kuninkaat).
Suomentanut Otto Manninen. WSOY, Porvoo-Helsinki 1948.
Runon vuodenajat. Erillisrunoja
I - II. Suomentanut ja selityksin varustanut Tarmo Manelius.
Gaudeamus, Helsinki 1977.
Runoja I. Suomentanut ja selityksin
varustanut Tarmo Manelius. Sahlgren, Otalampi 1987.
Johan Wrede: Se kansa meidän kansa
on. Runeberg, vänrikki ja kansakunta.
Gummerus, Jyväskylä - Helsinki 1988. Teos käsittää
Paavo Cajanderin suomennoksen sekä monipuolisen kuvitetun kommentaarin.
Runoja I - II (myös Vanhan
puutarhurin kirjeet). Suomentanut ja selityksin varustanut
Tarmo Manelius. Sahlgren, Otalampi 1989.
Joitakin huomioita traagisesta kuorosta,
akateeminen opinnäyte. (1833). Suomentanut Teivas Oksala.
Teoksessa Yksi puu, kaksi taivasta. Suomalaisia
kirjallisuusväitöskirjoja 1833-1847. Toimittanut
Yrjö Varpio. SKS, Helsinki 1996.
Hanna. Kolmilauluinen
runoelma. Alkuteksti ja heksametrisuomennos. Suomentanut
ja selitykset laatinut Teivas Oksala, kuvittanut Tauri Oksala. Artipictura,
Espoo 2001 (2. painos).
Hirvenhiihtäjät. Yhdeksän
laulua. Suomentanut ja selitykset laatinut Teivas Oksala,
kuvittanut Tauri Oksala. Artipictura, Espoo 2001.
|