| |
Vänrikki Stoolin tarinoista
Maamme-laulun varhaisin suomennoskäsikirjoitus
on vuodelta 1849. Se on tehty vain vuosi Fänrik
Ståls sägner -runoelman ensimmäisen
osan ilmestymisen jälkeen. Suomennos on arkilla, jonka toisella
puolella on Danielsonin allekirjoittama kirje kanttori Kahelinille
Saarijärven kirkolle.
Myös suomennos on Danielsonin käsialaa. Mutta kuka oli
Danielson ja mitä varten hän suomensi säkeet? Sitä
emme tiedä. Kirjeessäkin viitataan vain arkisiin asioihin,
tulemisiin ja menemisiin.
Kansakouluopettaja V. Saukkolan suomennos Vänrikki
Stoolin tarinoista vuodelta 1923 on kaunis ja siisti käsikirjoitus.
Saukkola oli lähettänyt käännöksensä
ensin Werner Söderström O.Y:lle, mistä häntä
kehotettiin toimittamaan se SKS:n arkistoon.
|
|

Danielsonin ilmaisu poikkeaa ratkaisevasti siitä
Maamme-laulun suomennoksesta, jonka suomalaiset ovat oppineet
ulkoa.
suurenna
|
| |
WSOY:n vastauksessa kiitellään käännöstä,
mutta todetaan, ettei yhtiö ole "periaatteellisista syistä"
halukas kustantamaan sitä: "Meidän olisi vähitellen
päästävä vakavammalle pohjalle tämän
standarditeoksen suomenkielisen asun nähden; kahden rinnakkaiskäännöksen
olemassaolo tuottaa nykyisinkin suurta sekaannusta."
Vielä 1928 SKS:lle on lähetetty Suomen Kuvalehden kautta
korjauksia V. Saukkolan suomennokseen.
|
|
|

|
|
V. Saukkolan Maamme-laulun
suomennos on kaunista kieltä, mutta kustantajalle se ei kelvannut.
Kun sitä vertaa yllä olevaan Danielsonin käännökseen,
havaitsee kuinka ilmaisu on kehittynyt 80 vuoden aikana.
1. sivu, suurenna
2. sivu, suurenna
3. sivu, suurenna
|