NL Clementine Luijten

Kääntää kielelle: hollanti

Hur jag blev översättare:

En sak som stod klart för mig när jag tog studenten var att jag gärna ville läsa språk. Det skulle dock vara ett nytt språk, så engelska, tyska eller franska blev inte mitt första val. Spanska föll också bort, även om det var jättepopulärt på den tiden att plugga detta exotiska språk. Nej, jag bestämde mig för att det fick bli ett av de skandinaviska språken, inspirerad som jag var av den imponerande naturen. Det blev svenska och jag har aldrig ångrat mig, för tack vare mitt val av svenska har det varit möjligt för mig att lära känna och översätta finlandssvensk litteratur!

Jag skrev min kandidatavhandling på universitet i Amsterdam (UvA) om svensk barn- och ungdomslitteratur och på nittiotalet började jag översätta barnböcker. Men när jag år 2000 bestämde mig för att bli översättare på heltid blev det allt fler romaner och deckare. Av en slump landade några böcker på mitt skrivbord av en för mig tills dess okänd finlandssvensk författare: Kjell Westö. Jag läste Drakarna över Helsingfors och Vådan av att vara Skrake och var helt såld. Förlaget i Holland bestämde dock att romanen Lang skulle ges ut först. Till min stora lycka följdes den av Där vi en gång gått och Hägring 38. Och som tur är blir nästa uppdrag Den svavelgula himlen, precis den boken som står högst på min önskelista.

 

Översättandets nöjen och utmaningar:

Den största utmaningen för mig med att översätta från finlandssvenska var till en början att akta sig för den arkaiska känslan språket uppropar, finska lånord och självklart de sk false friends. Det roligaste har varit att jag har fått ett helt nytt land och i viss mån en annan kultur att upptäcka och njuta av.

 

Finländsk litteratur i Nederländerna:

Några finländska författare har blivit ganska kända här i Nederländerna, som Monika Fagerholm och Sofi Oksanen till exempel. Min förhopping för Kjell Westö är att Den svavelgula himlen ska uppmärksammas av en större läsarekrets och att han ska träda fram i rampjluset även här!

 

Clementine Luijtens översättning av Hägring 38 nominerades för De Europese Literatuurprijs 2016. Just nu håller hon på med Henning Mankells debut Bergsprängaren.

 

Clementine Luijtens översättningar är listade i vår översättningsdatabas.