FINNLAND. TRANSLATORS. – Kääntäjät kohti Frankfurtia!

Kun kansainvälisessä kustantajayhteisössä puhutaan Frankfurtin kirjamessuista, tärkeimmäksi seikaksi nousee käännösoikeuksien myyminen ja ostaminen. Teosten käännösoikeuksista järjestetään jopa huutokauppoja! Raakaa peliä, jossa raha puhuu.

Entä millä keinoin alkukieliset kirjalliset teokset, jotka kauppatilanteessa ovat muuttuneet myytäviksi tuotteiksi, päätyvät kohdekielillään vähintään yhtä laadukkaiksi kirjallisiksi teoksiksi? Tarvitaan kääntäjiä!

Suomen kirjallisuutta julkaistaan vuosittain noin 40 kielelle lähes 300 nimekettä. Suomen teema FINNLAND. COOL. maailman tärkeimmillä alan ammattilaisten kirjamessuilla Frankfurtissa tänä vuonna on nostanut kiinnostusta kirjallisuuttamme kohtaan saksankielisessä Euroopassa. Kun aikaisemmin julkaistiin vuosittain 30–40 saksannosta, on nyt teemamaavuonna julkaistavien nimekkeiden määrä yli kolminkertainen. Saksaan myydyt käännösoikeudet ovat jo nyt saaneet aikaan kerrannaisvaikutuksen: samoja teoksia halutaan julkaista myös muilla kielillä. Tarvitaan kääntäjiä!

FILI kutsui kääntäjänsä

Kirjallisuuden kääntäjien kouluttaminen on FILIn yksi tärkeimpiä tehtäviä. Vuosien mittaan on järjestetty kääntäjäseminaareja muun muassa aloitteleville kääntäjille, eri kirjallisuuden lajeihin erikoistuneille kääntäjille, jopa yhden kirjailijan tai kirjan kääntäjille. Mutta nyt Frankfurt-teemamaavuonna FILI kutsui kääntäjiä aitiopaikalle – tapahtumien keskiöön, suoraan sylttytehtaalle – ja räätälöi heille oman ohjelmapaketin. Tavoitteena on esitellä niin Frankfurtin kirjamessuja kuin kansainvälisen kustannustoiminnan mekanismeja ja kääntäjien roolia tässä prosessissa.

Kääntäjäohjelma sisältää seminaareja, joissa esitellään messuja eritoten käännösalan ammattilaisten näkökulmasta. Käsiteltävänä on myös hyviä käytäntöjä kustantajan ja kääntäjän välisessä yhteistyössä sekä eri julkaisumuotojen käännössopimuksissa. Samoin esitellään kääntäjien työn tukemista niin kansainvälisen luupin läpi kuin FILIn näkökulmasta. Kääntäjät osallistuvat myös opastetulle messukierrokselle, jonka aikana varsinkin ensikertalaiselle messujen laajuus ja monipuolisuus avautuu selkeämmin kuin jos harhailisi messuhallista toiseen omin neuvoin.

Ainutlaatuinen tilaisuus

FILIn tarjoama kääntäjäohjelma on pieni herkkupala messujen koko kattauksesta. Suomen kustannusyhdistyksen yhteisosastolla esittäytyy ennätysmäärä – lähes 40 – suomalaiskustantajaa. Suomen paviljongissa voi bongata oman kirjailijansa tai kuunnella kirjailijoiden ja muiden asiantuntijoiden haastatteluja. Messuilla voi suunnistaa omatoimisesti FINNLAND. COOL. -hengessä, sillä Suomi on esillä messualueen kaikissa halleissa; samoin suomalainen kirjallisuus- ja muu kulttuuriohjelma näkyy ja kuuluu ympäri Frankfurtin kaupunkia.

Juuri tämänvuotiset messut ovat kääntäjille ainutlaatuinen mahdollisuus nauttia Suomen kirjallisuudesta ja nostaa omaa ammatti-identiteettiään kirjallisuutemme lähettiläinä. Yhtälailla tärkeää kääntäjille on tavata toisiaan, vaihtaa kuulumisiaan ja jakaa yhdessä kokemisen iloa.

FINNLAND. TRANSLATORS. -kääntäjäohjelmaan osallistuu lähes 60 suomesta ja suomenruotsista kääntävää kääntäjää noin 20 kielialueelta. Cool!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

Voit käyttää näitä HTML-tageja ja attribuutteja: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>