Uutuuskirja nostaa esiin venäläisten miesklassikoiden varjoon jääneet naiskirjailijat

Perinteikkään Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia -sarjan 1500. kirja Liikkuvat tekstit, liikkuvat naiset avaa uuden näkymän venäjänkielisen kirjallisuuden vastaanoton historiaan ja nykypäivään. Teos osoittaa, että naiset ovat olleet merkittäviä kirjallisia välittäjiä sekä Venäjällä että Suomessa.
Keitä venäjäksi kirjoittaneita naiskirjailijoita tunnet? Keitä heistä on suomennettu, ja miten heidän teoksensa on otettu vastaan Suomessa? Entä mitä Sofi Oksasen kipeää ja monisyistä neuvostohistoriaa käsittelevistä teoksista ajatellaan Venäjällä? Kuka oli kääntäjä Maria Pavlovna Blagoveštšenskaja – entä varhainen feministi Marie Linder?
Juuri ilmestynyt tutkimus Liikkuvat tekstit, liikkuvat naiset tarkastelee Suomen ja Venäjän kirjallisia suhteita keskittyen erityisesti venäjäksi kirjoittavien naisten vastaanottoon Suomessa aina 1800-luvun puolivälistä nykypäivän kirjablogeihin. Käännökset, lehtiarvostelut, tekstienväliset yhteydet ja kirjastoluettelot tuovat valoon toimijoita, jotka ovat jääneet venäläisten miesklassikoiden syvään varjoon niin Venäjällä kuin Suomessa. Samalla avautuu uusia näkökulmia venäjänkielisen kirjallisuuden vastaanoton historiaan ja nykyhetkeen.
Teos on erityisen ajankohtainen juuri nyt Venäjän jatkaessa hyökkäyssotaansa Ukrainaan:
”Nyt, jos koskaan, tarvitaan historiakatsetta sekä tietoa ja ymmärrystä Venäjästä – sen sijaan, että kääntäisimme katseemme pois, toisaalle.”
Viola Parente-Čapková, Arja Rosenholm ja Kati Launis (toim.)
Liikkuvat tekstit, liikkuvat naiset. Suomen, Venäjän ja Neuvostoliiton kirjallisella kentällä
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 1500
ISBN 978-951-858-937-5
SKS 2025
Sisällysluettelo
Ilmestynyt.
Lisätietoja, arvostelukappaleet ja haastattelupyynnöt


